Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 5:57 pm Asunto:
Curiosidades en Las Escrituras
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Te invito hermano a colaborar con alguna "curiosidad" que hayas encontrado en La Escritura. Aqui les va una:
El Señor, barbero...
20En aquel día el Señor raerá con navaja alquilada, con los que habitan al otro lado del río, esto es, con el rey de Asiria, cabeza y pelo de los pies, y aun la barba también quitará.
[Is. 7] _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 6:38 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Esto no sé porque le causa mucha gracia a mi amigo "Neofenix":
2 Timoteo 4:
13 Cuando vengas, tráeme el abrigo que me dejé en Tróada, en casa de Carpo, y los libros, en especial los pergaminos.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 9:32 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Los pozos de petroleo:
10Y el valle de Sidim estaba lleno de pozos de asfalto; y cuando huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, algunos cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
[Gn. 14] _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 9:37 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
-Lancelot- escribió: | Esto no sé porque le causa mucha gracia a mi amigo "Neofenix":
2 Timoteo 4:
13 Cuando vengas, tráeme el abrigo que me dejé en Tróada, en casa de Carpo, y los libros, en especial los pergaminos.
Bendiciones!!
-Lancelot- |
No esta mal el chiste..  _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
altxor Constante
Registrado: 19 Ene 2007 Mensajes: 847 Ubicación: Valencia
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 8:37 am Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Os cuento una cosa curiosa.
Todos sabéis que Jesús dijo que era más fácil que un camello pasara por el ojo de una aguja que un pecador entrara en el cielo.
Pues resulta que la traducción del griego al latín fue pelín chapucera. El original decía kamelós que quiere decir sirga, o sea, ese tipo de cuerda gruesa con que se amarran los barcos.
Pero tradujeron kamelós por camello, y entonces perdió su sentido.
Queda más lógico decir que es más difícil que una sirga entre por el ojo de una aguja, no os parece? _________________ M.carmen. www.mcarmenfaura.blogspot.com
http://fauramcarmen.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Sitibundo (2) Asiduo
Registrado: 22 May 2007 Mensajes: 465 Ubicación: Puerto España
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 2:45 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
En (Jn 2, 11) se lee:
Este fue el primer milagro que hizo Jesús, en Caná de Galilea, y manifestó su gloria y creyeron sus discípulos Jesús
Y todos los demás concurrentes a la boda quienes se tomsron el vino, los propios novios, el maestresala que lo degustó con gozo, y hasta los sirvientes que prepararon las tinajas ¿No creyeron? _________________ Quieren abnegar su Gracia |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 4:40 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
altxor escribió: | Os cuento una cosa curiosa.
Todos sabéis que Jesús dijo que era más fácil que un camello pasara por el ojo de una aguja que un pecador entrara en el cielo.
Pues resulta que la traducción del griego al latín fue pelín chapucera. El original decía kamelós que quiere decir sirga, o sea, ese tipo de cuerda gruesa con que se amarran los barcos.
Pero tradujeron kamelós por camello, y entonces perdió su sentido.
Queda más lógico decir que es más difícil que una sirga entre por el ojo de una aguja, no os parece? |
Un saludo cordial hermano.
Teneis razon, la traduccion al latín fue un pelín chapucera y tambien cientos de traducciones "modernas", pero esta primera traduccion al castellano, la traduce correctamente:
24 Mas os digo, que mas liuiano trabajo es passar * vn cable por el ojo de vna aguja, que el rico entrar en el Reyno de Dios.
Casiodoro de Reina 1569. 1569.; 2003. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569; Casiodoro de Reina 1569 . Sociedades Bíblicas Unidas
Gracias por la curiosidad.
Bendiciones _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Sitibundo (2) Asiduo
Registrado: 22 May 2007 Mensajes: 465 Ubicación: Puerto España
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 5:20 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Una pregunta querido Gepeto:
¿Dónde tradujo Casiodoro la Biblia en su natal Sevilla o en Alemania donde vivió sus últimos años?
Un abrazo. _________________ Quieren abnegar su Gracia |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 5:46 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
servita escribió: | "Por otro lado, ¿qué Harán los que se bautizan por los muertos? Si los muertos de ninguna manera resucitan, ¿por qué, pues, se bautizan por ellos?"
1 Corintios 15:29
Esto es una clara alusión a alguna secta de índole gnóstica. Pero ¿Qué nombe recibiría esta secta? ¿Por qué, como dice San Pablo, se bautizaban por los muertos?
Me parece bastante curioso. |
Hola amigo Servita!
Pienso que estas en lo correcto. El pasaje este ha sido un poco problematico para los entendidos durante los tiempos. Segun el comentario de Matthew Henry, varios pensaron que algunos creyentes ya bautizados, se bautizaban por segunda vez en un sitio donde un "instruido" hubiese fallecido, sin cumplir la ordenanza respecto de lo que simboliza la muerte y resurreccion de Cristo. Pablo estaria citando esta practica sin por eso aprobarla. Ni la historia ni La Escritura dan pie para que esta opinion sea fidedigna. Segun la opinion de Ryrie [otro exegeta y comentarista], se trata de personas recienconvertidas, que se bautizaban para llenar el vacio que dejaban en la congregacion los que se iban muriendo. Acerca de esta explicacion, Trenchard [otro exegeta y comentarista ] dice que "es mas sentimental que doctrinal"
Bullinger [otro exegeta y comentarista ] da una interpretacion muy interezante; este piensa que la puntucion debiera ser como sigue: <<Que lograran los que se bautizan? !por los muertos (se bautizan), si en ninguna manera los muertos resucitan!>>
Tambien el comentario Bı́blico Siglo veintiuno dice:
15:29-34 Resurrección, bautismo cristiano y ministerio. Pablo acumula nuevos argumentos contra quienes niegan la resurrección del cuerpo y sus consecuencias actuales para el accionar cristiano. Concluye con una firme reprensión para aquellos que viven según su errónea creencia. Si no hay resurrección del cuerpo, entonces Pablo entiende que tanto el bautismo de ellos como el ministerio de él son inútiles. 29 Este es un versículo difícil. Algunos han considerado que apoya la idea de que los cristianos corintios se bautizaban en nombre de los que ya habían muerto, presumiblemente, miembros de sus familias que habían fallecido. Además, han argumentado que aunque Pablo no lo aprueba, simplemente cita lo que ellos han hecho, como argumento en contra de su creencia. Pablo no era un pragmático. Eso no tiene mucha relación con él como pastor, ni con su comentario crítico e incisivo, a través de toda esta carta, respecto de la conducta de los corintios. Sería una práctica que estaría en conflicto con su evangelio.
Pablo enseña en Rom. 6:3–5, que los cristianos son sepultados con Cristo en el bautismo y levantados para vivir una vida nueva, y que están unidos a él en su muerte y resurrección. Esa experiencia espi ritual a la que apunta el bautismo en agua no es simplemente una referencia al “alma”, sino a la persona total, incluyendo su cuerpo. Los Padres griegos primitivos llegaron a la conclusión de que en este versículo Pablo preguntaba qué sentido tiene al fin y al cabo realizar el bautismo, haciéndolo por los cuerpos —la expresión por los muertos significa lit. “a favor de los [cuerpos] muertos” y se repite dos veces—, si éstos simplemente desaparecerán. (Nota del Editor: Hay otras interpretaciones de este pasaje que están de acuerdo con la enseñanza bíblica total, así como la presentada aquí.)
Carson, D., France, R., Motyer, J., & Wenham, G. 2000, c1999. Nuevo comentario Bı́blico : Siglo veintiuno (electronic ed.) . Sociedades Bı́blicas Unidas: Miami
Yo me inclino por lo que interpreta Bullinger
Un abrazo! _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 5:50 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Gepeto escribió: | altxor escribió: | Os cuento una cosa curiosa.
Todos sabéis que Jesús dijo que era más fácil que un camello pasara por el ojo de una aguja que un pecador entrara en el cielo.
Pues resulta que la traducción del griego al latín fue pelín chapucera. El original decía kamelós que quiere decir sirga, o sea, ese tipo de cuerda gruesa con que se amarran los barcos.
Pero tradujeron kamelós por camello, y entonces perdió su sentido.
Queda más lógico decir que es más difícil que una sirga entre por el ojo de una aguja, no os parece? |
Un saludo cordial hermano.
Teneis razon, la traduccion al latín fue un pelín chapucera y tambien cientos de traducciones "modernas", pero esta primera traduccion al castellano, la traduce correctamente:
24 Mas os digo, que mas liuiano trabajo es passar * vn cable por el ojo de vna aguja, que el rico entrar en el Reyno de Dios.
Casiodoro de Reina 1569. 1569.; 2003. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569; Casiodoro de Reina 1569 . Sociedades Bíblicas Unidas
Gracias por la curiosidad.
Bendiciones |
Esa interpretación no es del todo segura. La palabra griega SI SIGNIFICA CAMELLO, pero otra de sus acepciones ese cable de los barcos.
κάμηλος
kámelos
de origen hebreo [H1581]; «camello»:-camello.
גָּמָל
gamal
aparentemente de H1580 (en sel sentido de labor o que lleva carga); camello:-camello.
Por eso el manuscrito hebreo/arameo de DuTillet, del evangelio de Mateo en su traducción al español dice:
Mateo 19:
24 Y otra vez les digo que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que traer a un rico al reino de los cielos.»
El detalle estaría en "El Ojo de la Aguja" que debe referirse a una puerta que había en Jerusalén llamada "el agujero de una aguja", por ahí no podian pasar los camellos sino dejando la carga y de rodillas.
Y según los comentaristas de SCIO:
"del mismo modo los ricos no pueden entrar por la puerta estrecha que conduce a la vida, sino depuesta la carga de las riquezas. "
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 5:55 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Sitibundo (2) escribió: | Una pregunta querido Gepeto:
¿Dónde tradujo Casiodoro la Biblia en su natal Sevilla o en Alemania donde vivió sus últimos años?
Un abrazo. |
Aqui tienes la informacion.
http://es.wikipedia.org/wiki/Casiodoro_de_Reina
Dios te cuide y te bendiga! _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Luis Manuel Constante
Registrado: 07 Sep 2006 Mensajes: 500
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:03 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Estimados hermanos en Cristo,
De lo que mejores recuerdos que guardo en mis lecturas bíblicas es sin duda de dos pasajes concretos del Libro de la Sabiduría: Se dijeron los impíos, razonando equivocadamente: «Acechemos al justo, que nos resulta incómodo: se opone a nuestras acciones, nos echa en cara nuestros pecados, nos reprende nuestra educación errada; declara que conoce a Dios y se da el nombre de hijo del Señor; es un reproche para nuestras ideas y sólo verlo da grima; lleva una vida distinta de los demás, y su conducta es diferente; nos considera de mala ley y se aparta de nuestras sendas como si fueran impuras; declara dichoso el fin de los justos y se gloría de tener por padre a Dios. Veamos si sus palabras son verdaderas, comprobando el desenlace de su vida. Si es el justo hijo de Dios, lo auxiliará y lo librará del poder de sus enemigos; lo someteremos a la prueba de la afrenta y la tortura, para comprobar su moderación y apreciar su paciencia; lo condenaremos a muerte ignominiosa, pues dice que hay quien se ocupa de él.» Así discurren, y se engañan, porque los ciega su maldad; no conocen los secretos de Dios, no esperan el premio de la virtud ni valoran el galardón de una vida intachable. (Sab 2,12-22)
Y también este otro, muy inspirador: Así también, al comienzo, cuando murieron los orgullosos gigantes, la esperanza del mundo se refugió en una balsa que, conducida por tu mano, dejó al mundo la semilla de una nueva humanidad. ¡Bendita la madera que se usa rectamente! (Sab 14,6-7)
A propósito, Gepeto, la Biblia del Oso no fue la primera versión castellana de la Biblia. La primera según tengo entendido fue la de Alfonso X el Sabio, (La Biblia Alfonsina, de 1280), traducción de la Vulgata de S. Jerónimo, y la segunda fue la Biblia de la Casa de Alba o Biblia de Alba, traducción del AT hebreo hecha por el rabí Mosé Arragel de Guadalfajara, allá por 1433. En España tuvimos poca suerte, la verdad, porque hasta la Reforma luterana, y la traducción que hizo el propio Martín Lutero, la Iglesia católica había producido 30 versiones de la Biblia en alemán, 26 en francés, 22 en griego, 20 en italiano, y 19 en flamenco, 6 en bohemio, y una en eslavo, checo, ¡y catalán! Además, claro está, de la traducción latina de S. Jerónimo de 390 y la maravillosa Hexapla de Orígenes, escrita en seis columnas, la primera con el texto hebreo en letras hebreas, la segunda con el texto hebreo en letras griegas, la tercera con la traducción griega de Aquila, la cuarta con la de Símaco, la quinta con la de versión LXX del propio Orígenes, y la sexta con la traducción de Teodoción. _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:12 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
-Lancelot- escribió: |
Esa interpretación no es del todo segura. La palabra griega SI SIGNIFICA CAMELLO, pero otra de sus acepciones ese cable de los barcos.
κάμηλος
kámelos
de origen hebreo [H1581]; «camello»:-camello.
גָּמָל
gamal
aparentemente de H1580 (en sel sentido de labor o que lleva carga); camello:-camello.
Por eso el manuscrito hebreo/arameo de DuTillet, del evangelio de Mateo en su traducción al español dice:
Mateo 19:
24 Y otra vez les digo que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que traer a un rico al reino de los cielos.»
El detalle estaría en "El Ojo de la Aguja" que debe referirse a una puerta que había en Jerusalén llamada "el agujero de una aguja", por ahí no podian pasar los camellos sino dejando la carga y de rodillas.
Y según los comentaristas de SCIO:
"del mismo modo los ricos no pueden entrar por la puerta estrecha que conduce a la vida, sino depuesta la carga de las riquezas. "
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Es interezante el detalle que nos presentas, sin embargo, "agujero" y "ojo" se escribe de igual manera en griego...? Si no se escribe igual, entonces por que traducir "camello" y luego "ojo" en lugar de "agujero"...?
"mas liuiano trabajo es passar * vn cable por el ojo de vna aguja,"
"es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja,"
"el agujero de una aguja," _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Christifer Moderador

Registrado: 13 Oct 2006 Mensajes: 3082 Ubicación: Regnum Granatense
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:27 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Cita: | Esa interpretación no es del todo segura. La palabra griega SI SIGNIFICA CAMELLO, pero otra de sus acepciones ese cable de los barcos.
κάμηλος
kámelos
de origen hebreo [H1581]; «camello»:-camello.
גָּמָל
gamal
aparentemente de H1580 (en sel sentido de labor o que lleva carga); camello:-camello.
Por eso el manuscrito hebreo/arameo de DuTillet, del evangelio de Mateo en su traducción al español dice:
Mateo 19:
24 Y otra vez les digo que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que traer a un rico al reino de los cielos.»
El detalle estaría en "El Ojo de la Aguja" que debe referirse a una puerta que había en Jerusalén llamada "el agujero de una aguja", por ahí no podian pasar los camellos sino dejando la carga y de rodillas.
Y según los comentaristas de SCIO:
"del mismo modo los ricos no pueden entrar por la puerta estrecha que conduce a la vida, sino depuesta la carga de las riquezas. " |
Muy interesante esa interpretación que pones. No tenía ni idea de eso. _________________
Todo lo que quiso saber sobre la Tumba Apostólica de Santiago el Mayor AQUÍ |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:30 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Luis Manuel escribió: | Estimados hermanos en Cristo,
De lo que mejores recuerdos que guardo en mis lecturas bíblicas es sin duda de dos pasajes concretos del Libro de la Sabiduría: Se dijeron los impíos, razonando equivocadamente: «Acechemos al justo, que nos resulta incómodo: se opone a nuestras acciones, nos echa en cara nuestros pecados, nos reprende nuestra educación errada; declara que conoce a Dios y se da el nombre de hijo del Señor; es un reproche para nuestras ideas y sólo verlo da grima; lleva una vida distinta de los demás, y su conducta es diferente; nos considera de mala ley y se aparta de nuestras sendas como si fueran impuras; declara dichoso el fin de los justos y se gloría de tener por padre a Dios. Veamos si sus palabras son verdaderas, comprobando el desenlace de su vida. Si es el justo hijo de Dios, lo auxiliará y lo librará del poder de sus enemigos; lo someteremos a la prueba de la afrenta y la tortura, para comprobar su moderación y apreciar su paciencia; lo condenaremos a muerte ignominiosa, pues dice que hay quien se ocupa de él.» Así discurren, y se engañan, porque los ciega su maldad; no conocen los secretos de Dios, no esperan el premio de la virtud ni valoran el galardón de una vida intachable. (Sab 2,12-22)
Y también este otro, muy inspirador: Así también, al comienzo, cuando murieron los orgullosos gigantes, la esperanza del mundo se refugió en una balsa que, conducida por tu mano, dejó al mundo la semilla de una nueva humanidad. ¡Bendita la madera que se usa rectamente! (Sab 14,6-7)
A propósito, Gepeto, la Biblia del Oso no fue la primera versión castellana de la Biblia. La primera según tengo entendido fue la de Alfonso X el Sabio, (La Biblia Alfonsina, de 1280), traducción de la Vulgata de S. Jerónimo, y la segunda fue la Biblia de la Casa de Alba o Biblia de Alba, traducción del AT hebreo hecha por el rabí Mosé Arragel de Guadalfajara, allá por 1433. En España tuvimos poca suerte, la verdad, porque hasta la Reforma luterana, y la traducción que hizo el propio Martín Lutero, la Iglesia católica había producido 30 versiones de la Biblia en alemán, 26 en francés, 22 en griego, 20 en italiano, y 19 en flamenco, 6 en bohemio, y una en eslavo, checo, ¡y catalán! Además, claro está, de la traducción latina de S. Jerónimo de 390 y la maravillosa Hexapla de Orígenes, escrita en seis columnas, la primera con el texto hebreo en letras hebreas, la segunda con el texto hebreo en letras griegas, la tercera con la traducción griega de Aquila, la cuarta con la de Símaco, la quinta con la de versión LXX del propio Orígenes, y la sexta con la traducción de Teodoción. |
Hermano, eso lo dicen los eruditos y hasta donde yo tengo entendido, creo que es correcto. Aqui un en lace acerca de Alfonso X, nada dice de que fuera el quien tradujera por vez primera al castellano "La Biblia", que jugo un papel importante en su divulgacion, si.
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfonso_X_de_Castilla
Cita: | Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte. |
Aqui tienes la informacion.
http://es.wikipedia.org/wiki/Casiodoro_de_Reina
Bendiciones! _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Luis Manuel Constante
Registrado: 07 Sep 2006 Mensajes: 500
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:37 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Gepeto escribió: |
Hermano, eso lo dicen los eruditos y hasta donde yo tengo entendido, creo que es correcto. Aqui un en lace acerca de Alfonso X, nada dice de que fuera el quien tradujera por vez primera al castellano "La Biblia", que jugo un papel importante en su divulgacion, si.
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfonso_X_de_Castilla
|
Hombre, ni la Estoria general, su gran obra, la escribió él. Pero él promocionaba todas estas obras culturales, así como la Escuela de Traductores de Toledo, en la que trabajaron juntos cristianos, judíos y musulmanes. Fue un gran rey del medioevo, ¡hijo de santo, además!
Cita: | Cita:
Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte.
Aqui tienes la informacion.
http://es.wikipedia.org/wiki/Casiodoro_de_Reina
Bendiciones! |
En efecto, la primera traducción completa fue la de Casiodoro de Reina.
Bendiciones! _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Cethnoy Veterano
Registrado: 20 Ago 2006 Mensajes: 3347 Ubicación: En Brazos De La Fiebre
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:43 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Sitibundo (2) escribió: | En (Jn 2, 11) se lee:
Este fue el primer milagro que hizo Jesús, en Caná de Galilea, y manifestó su gloria y creyeron sus discípulos Jesús
Y todos los demás concurrentes a la boda quienes se tomsron el vino, los propios novios, el maestresala que lo degustó con gozo, y hasta los sirvientes que prepararon las tinajas ¿No creyeron? |
¿No podríamos pensar que todos los presentes en esa boda eran sus discípulos?.Me parece más lógico.  _________________ Tiré mi vida a la basura y ni las ratas se la comieron
 |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 6:48 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Gepeto escribió: | -Lancelot- escribió: |
Esa interpretación no es del todo segura. La palabra griega SI SIGNIFICA CAMELLO, pero otra de sus acepciones ese cable de los barcos.
κάμηλος
kámelos
de origen hebreo [H1581]; «camello»:-camello.
גָּמָל
gamal
aparentemente de H1580 (en sel sentido de labor o que lleva carga); camello:-camello.
Por eso el manuscrito hebreo/arameo de DuTillet, del evangelio de Mateo en su traducción al español dice:
Mateo 19:
24 Y otra vez les digo que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que traer a un rico al reino de los cielos.»
El detalle estaría en "El Ojo de la Aguja" que debe referirse a una puerta que había en Jerusalén llamada "el agujero de una aguja", por ahí no podian pasar los camellos sino dejando la carga y de rodillas.
Y según los comentaristas de SCIO:
"del mismo modo los ricos no pueden entrar por la puerta estrecha que conduce a la vida, sino depuesta la carga de las riquezas. "
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Es interezante el detalle que nos presentas, sin embargo, "agujero" y "ojo" se escribe de igual manera en griego...? Si no se escribe igual, entonces por que traducir "camello" y luego "ojo" en lugar de "agujero"...?
"mas liuiano trabajo es passar * vn cable por el ojo de vna aguja,"
"es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja,"
"el agujero de una aguja," |
La palabra griega usada ahí es esta: τρηματος que es un orificio (no ojo).
τρυμαλιά
trumalía
de un derivado de τρύω trúo (usar, lejos; similar a la base de G5134, G5147 y G5176); orificio, i.e. ojo de un aguja:-ojo (de aguja).
Otros manuscritos emplean esta palabra: τρυπηματος que significa Apertura.
τρύπημα
trúpema
de un derivado de la base de G5168; apertura, i.e. ojo de una aguja:-ojo (de aguja).
Como vez, lo que leemos como "ojo" se refiere a un orificio, y una apertura.
Ambas palabras aparecen en diferentes manuscritos, algunas usan orificio, otras apertura. Estan como texto griego alternativo en el Nuevo Testamento de Westcott-Hort.
Respondiendo a tu pregunta, "ojo" y "agujero" sí son la misma palabra griega usada en ese pasaje, porque no esta escrito realmente "ojo" (de vista) sino Orificio/Apertura.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 7:10 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
-Lancelot- escribió: | Gepeto escribió: | -Lancelot- escribió: |
Esa interpretación no es del todo segura. La palabra griega SI SIGNIFICA CAMELLO, pero otra de sus acepciones ese cable de los barcos.
κάμηλος
kámelos
de origen hebreo [H1581]; «camello»:-camello.
גָּמָל
gamal
aparentemente de H1580 (en sel sentido de labor o que lleva carga); camello:-camello.
Por eso el manuscrito hebreo/arameo de DuTillet, del evangelio de Mateo en su traducción al español dice:
Mateo 19:
24 Y otra vez les digo que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que traer a un rico al reino de los cielos.»
El detalle estaría en "El Ojo de la Aguja" que debe referirse a una puerta que había en Jerusalén llamada "el agujero de una aguja", por ahí no podian pasar los camellos sino dejando la carga y de rodillas.
Y según los comentaristas de SCIO:
"del mismo modo los ricos no pueden entrar por la puerta estrecha que conduce a la vida, sino depuesta la carga de las riquezas. "
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Es interezante el detalle que nos presentas, sin embargo, "agujero" y "ojo" se escribe de igual manera en griego...? Si no se escribe igual, entonces por que traducir "camello" y luego "ojo" en lugar de "agujero"...?
"mas liuiano trabajo es passar * vn cable por el ojo de vna aguja,"
"es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja,"
"el agujero de una aguja," |
La palabra griega usada ahí es esta: τρηματος que es un orificio (no ojo).
τρυμαλιά
trumalía
de un derivado de τρύω trúo (usar, lejos; similar a la base de G5134, G5147 y G5176); orificio, i.e. ojo de un aguja:-ojo (de aguja).
Otros manuscritos emplean esta palabra: τρυπηματος que significa Apertura.
τρύπημα
trúpema
de un derivado de la base de G5168; apertura, i.e. ojo de una aguja:-ojo (de aguja).
Como vez, lo que leemos como "ojo" se refiere a un orificio, y una apertura.
Ambas palabras aparecen en diferentes manuscritos, algunas usan orificio, otras apertura. Estan como texto griego alternativo en el Nuevo Testamento de Westcott-Hort.
Respondiendo a tu pregunta, "ojo" y "agujero" sí son la misma palabra griega usada en ese pasaje, porque no esta escrito realmente "ojo" (de vista) sino Orificio/Apertura.
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Luego quiere esto decir que cualquiera de las dos traducciones tienen la misma posibilidad...
"mas liuiano trabajo es passar * vn cable por el ojo de vna aguja,"
Analizandolo bien, la alegoria viene a parar en lo mismo, si el rico no se despoja de sus riquezas, mas facil es que pase un cable por el hoyo de una aguja que entrar en el reino, como:
"es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja,"
mas facil es entrar un camello por la puerta del agujero de la aguja [despojado de las riquezas] que entrar un rico en el reino.
Saludos. _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Patricia Ramos Constante
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 836 Ubicación: Baja California, México
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 8:46 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
-Lancelot- escribió: | Esa interpretación no es del todo segura. La palabra griega SI SIGNIFICA CAMELLO, pero otra de sus acepciones ese cable de los barcos.
κάμηλος
kámelos
de origen hebreo [H1581]; «camello»:-camello.
גָּמָל
gamal
aparentemente de H1580 (en sel sentido de labor o que lleva carga); camello:-camello.
Por eso el manuscrito hebreo/arameo de DuTillet, del evangelio de Mateo en su traducción al español dice:
Mateo 19:
24 Y otra vez les digo que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que traer a un rico al reino de los cielos.»
El detalle estaría en "El Ojo de la Aguja" que debe referirse a una puerta que había en Jerusalén llamada "el agujero de una aguja", por ahí no podian pasar los camellos sino dejando la carga y de rodillas.
Y según los comentaristas de SCIO:
"del mismo modo los ricos no pueden entrar por la puerta estrecha que conduce a la vida, sino depuesta la carga de las riquezas. " |
Asi es como yo la conozco. _________________ Juan 14:21
El que tiene mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ame, será amado de mi Padre; y yo le amaré y me manifestaré a él." |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 8:46 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Reloj de Sol:
7Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho: 8He aquí yo haré volver la sombra por los grados que ha descendido con el sol, en el reloj de Acaz, diez grados atrás. Y volvió el sol diez grados atrás, por los cuales había ya descendido.
[Is. 38] _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 9:22 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Sitibundo (2) escribió: | En (Jn 2, 11) se lee:
Este fue el primer milagro que hizo Jesús, en Caná de Galilea, y manifestó su gloria y creyeron sus discípulos Jesús
Y todos los demás concurrentes a la boda quienes se tomsron el vino, los propios novios, el maestresala que lo degustó con gozo, y hasta los sirvientes que prepararon las tinajas ¿No creyeron? |
Pienso que no.
11Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Aqui se sugiere la presencia de los hermanos de Jesus tambien en la boda, y luego se nos dice que estos no creian en El [aun]...
1Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. 2Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos; 3y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. 4Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5Porque ni aun sus hermanos creían en él.
[Jn. 7]
Bendiciones. _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Mar Jul 03, 2007 6:23 pm Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Automoviles veloces:
4Los carros se precipitarán a las plazas, con estruendo rodarán por las calles; su aspecto será como antorchas encendidas, correrán como relámpagos.
[Nh. 2] _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
QuestionMark? Asiduo
Registrado: 26 Feb 2007 Mensajes: 259 Ubicación: Los Angeles, CA. USA
|
Publicado:
Sab Jul 28, 2007 7:34 am Asunto:
curiosidades o errores de traducción?
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Me dí una pasadita por este foro y me encontré con el tema, por que no decirlo, fascinante e interesante.
Muchas de las "curiosidades" como dice Gepeto no son más que errores de traducción,... calmados! no me etiqueten de hereje todavía dejenme presentar la ponencia y luego discutimos. OK
Ya traté este tema anterioremente, pero solamente dos o tres foristas se atrevieron a participar. Espero que aquí haya más interesados en esta clase de temas.
Entre más estudiamos la Sagrada Escritura, más nos damos cuenta, como radicalmente los textos han sido alterados a través de los años de parte de los escribas quienes no solo conservaban la escritura sino tambien la cambiaban.
Por seguro, que los cientos de miles de de cambios textuales encontrados entre los manuscritos, muchos de los cuales son completemente insignificantes, inmateriales, o sin más importancia que la de mostrar que los escribas no podían "deletrear" o mantener la atención o enfoque mejor que cualquiera de nosotros.
Para muchos estos cambios no tienen gran influencia en las conclusiones teológicas que de estas se derivan. Pero hemos visto que en la mayoria de la circunstancias que el extracto o el significado está en entredicho, dependiendo en como cada individuo resuelve el problema textual.
De esto salen a relucir algunas preguntas: Era Jesús un hombre que se enojaba con facilidad? Estaba completamente aterrorizado ante la muerte estando clavado a la cruz? Dijo a sus discipulos que podrian tomar veneno sin sufrir daño alguno? Dejó ir a la mujer adúltera sin más que una simple amonestación? Está especificamente definida la doctrina de la Trinidad en el N.T.? Es Jesús llamado el "unico Dios? Dice el N.T. que ni aún el mismo Hijo de Dios sabe cuando el llegará el fin? y las preguntas salen y salen...
la Biblia es el libro de más importanca en la historia de la civilización occidental. La mayoría de nosotros no podríamos leerla en su lenguaje original, y aún, son menos los que hemos tenido la oportunidad de ver uno de los manuscritos originales.. entonces: como sabemos que lo que conocemos como Biblia estuvo alguna vez en la Biblia original?
Muy pocos se han dado a la tarea de aprender las lenguas antiguas (Griego, Hebreo, Latín; Sirio, Copto, etc...) Entonces, ¿Cuál sería la forma original de Mk 1:2, Mt 24:36 o Jn 1:18 o Lc 22:43-44 ¿Cuál sería la traducción al español usado fuera de la madre patria?
Quizá solo sabemos lo que se fué "dicho" por especialistas con nombres desconocidos quienes nos dejaron sus identidades, sus cualidades, sus predilecciones, sus teologias y lo peor, sus opiniones personales.
Que pasaría si los que tradujeron los textos lo hicieron mal? Esto ya sucedió en la version King James (la cuál muchos de nosotros usamos) y que fué traducida del texto Griego tomado de la edicion de Erasmus, la que a su vez se basó en un solo manuscrito del siglo XII que es uno de los peores manuscritos disponibles en esa época.
No es casualidad que las traducciones modernas difieren de la versión King James, y nos es extraño que los Cristianos fundamentalistas prefieran decir que no hay problema, pués Dios inspiró la versión King James de la Biblia en lugar del texto Griego original.
Es por esto que algunos de ellos afirman que si la versión King James era suficiente para Pablo es suficiente para ellos.
La versión King James no fué dada por Dios sino por un grupo de estudiosos en los principios del siglo XVII que se basaron en un texto Griego plagado de errores.
Comentarios, debates, aportaciones y lo que pueda ayudar es aceptado, favor hacerlo con respeo y cordura.
Continuará.... _________________ El que respeta al Señor aprendrerá a actuar rectamente e iluminará a otros con sus enseñanzas. |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Sab Jul 28, 2007 7:18 pm Asunto:
Re: curiosidades o errores de traducción?
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
QuestionMark? escribió: | Me dí una pasadita por este foro y me encontré con el tema, por que no decirlo, fascinante e interesante.
Muchas de las "curiosidades" como dice Gepeto no son más que errores de traducción,... calmados! no me etiqueten de hereje todavía dejenme presentar la ponencia y luego discutimos. OK
Ya traté este tema anterioremente, pero solamente dos o tres foristas se atrevieron a participar. Espero que aquí haya más interesados en esta clase de temas.
Entre más estudiamos la Sagrada Escritura, más nos damos cuenta, como radicalmente los textos han sido alterados a través de los años de parte de los escribas quienes no solo conservaban la escritura sino tambien la cambiaban.
Por seguro, que los cientos de miles de de cambios textuales encontrados entre los manuscritos, muchos de los cuales son completemente insignificantes, inmateriales, o sin más importancia que la de mostrar que los escribas no podían "deletrear" o mantener la atención o enfoque mejor que cualquiera de nosotros.
Para muchos estos cambios no tienen gran influencia en las conclusiones teológicas que de estas se derivan. Pero hemos visto que en la mayoria de la circunstancias que el extracto o el significado está en entredicho, dependiendo en como cada individuo resuelve el problema textual.
De esto salen a relucir algunas preguntas: Era Jesús un hombre que se enojaba con facilidad? Estaba completamente aterrorizado ante la muerte estando clavado a la cruz? Dijo a sus discipulos que podrian tomar veneno sin sufrir daño alguno? Dejó ir a la mujer adúltera sin más que una simple amonestación? Está especificamente definida la doctrina de la Trinidad en el N.T.? Es Jesús llamado el "unico Dios? Dice el N.T. que ni aún el mismo Hijo de Dios sabe cuando el llegará el fin? y las preguntas salen y salen...
la Biblia es el libro de más importanca en la historia de la civilización occidental. La mayoría de nosotros no podríamos leerla en su lenguaje original, y aún, son menos los que hemos tenido la oportunidad de ver uno de los manuscritos originales.. entonces: como sabemos que lo que conocemos como Biblia estuvo alguna vez en la Biblia original?
Muy pocos se han dado a la tarea de aprender las lenguas antiguas (Griego, Hebreo, Latín; Sirio, Copto, etc...) Entonces, ¿Cuál sería la forma original de Mk 1:2, Mt 24:36 o Jn 1:18 o Lc 22:43-44 ¿Cuál sería la traducción al español usado fuera de la madre patria?
Quizá solo sabemos lo que se fué "dicho" por especialistas con nombres desconocidos quienes nos dejaron sus identidades, sus cualidades, sus predilecciones, sus teologias y lo peor, sus opiniones personales.
Que pasaría si los que tradujeron los textos lo hicieron mal? Esto ya sucedió en la version King James (la cuál muchos de nosotros usamos) y que fué traducida del texto Griego tomado de la edicion de Erasmus, la que a su vez se basó en un solo manuscrito del siglo XII que es uno de los peores manuscritos disponibles en esa época.
No es casualidad que las traducciones modernas difieren de la versión King James, y nos es extraño que los Cristianos fundamentalistas prefieran decir que no hay problema, pués Dios inspiró la versión King James de la Biblia en lugar del texto Griego original.
Es por esto que algunos de ellos afirman que si la versión King James era suficiente para Pablo es suficiente para ellos.
La versión King James no fué dada por Dios sino por un grupo de estudiosos en los principios del siglo XVII que se basaron en un texto Griego plagado de errores.
Comentarios, debates, aportaciones y lo que pueda ayudar es aceptado, favor hacerlo con respeo y cordura.
Continuará.... |
Hola!
Si tienes alguna curiosidad, bienvenida. Es ese el proposito de este apartado. Coincido plenamente contigo que hay muchos errores de traduccion [y horrores] pero te sugiero abrir un tema si quieres tratar eso.
Bendiciones. _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
QuestionMark? Asiduo
Registrado: 26 Feb 2007 Mensajes: 259 Ubicación: Los Angeles, CA. USA
|
Publicado:
Dom Jul 29, 2007 5:57 am Asunto:
Curiosidades o errores?
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Gracias Gepeto por tu "advise", aunque sigo insistiendo que no son curiosidades sino malas traduciones.
Pero respeto tu punto de vista y no quiero hechar a perder el tema.
De nuevo gracias. _________________ El que respeta al Señor aprendrerá a actuar rectamente e iluminará a otros con sus enseñanzas. |
|
Volver arriba |
|
 |
nuky Asiduo
Registrado: 18 Dic 2006 Mensajes: 395 Ubicación: USA
|
Publicado:
Jue Ago 02, 2007 9:40 pm Asunto:
Las llaves de Pedro
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
22 En sus hombros le pondré
la llave de la casa de David;
nadie podrá cerrar lo que él abra
ni abrir lo que él cierre.
Isaias 22:22
Las llaves orientales actuales son semejante de los tiempos de Isaías, algunas llaves son de tal tamaño como para llevarlas en los hombros (Is.22:22). Comúnmente las llaves se hacen de madera. La cerradura se pone en el interior del portón o puertecita, y para abrirla, se hace un agujero en la puerta y mete su mano por este e inserta la llave.
Yo siempre estaba intrigada porque le ponian las llaves en los hombros y no en las manos para mi era signo de la crucifixion que curioso. _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Jue Ago 02, 2007 11:24 pm Asunto:
Re: Las llaves de Pedro
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
nuky escribió: | 22 En sus hombros le pondré
la llave de la casa de David;
nadie podrá cerrar lo que él abra
ni abrir lo que él cierre.
Isaias 22:22
Las llaves orientales actuales son semejante de los tiempos de Isaías, algunas llaves son de tal tamaño como para llevarlas en los hombros (Is.22:22). Comúnmente las llaves se hacen de madera. La cerradura se pone en el interior del portón o puertecita, y para abrirla, se hace un agujero en la puerta y mete su mano por este e inserta la llave.
Yo siempre estaba intrigada porque le ponian las llaves en los hombros y no en las manos para mi era signo de la crucifixion que curioso. |
Gracias!
El primer sastre que hubo:
21Y Jehová Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió.
[Gn. 3] _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
nuky Asiduo
Registrado: 18 Dic 2006 Mensajes: 395 Ubicación: USA
|
Publicado:
Mie Sep 12, 2007 8:58 pm Asunto:
EL BARBERO
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
CORTE DE PELO APOSTOLICO
18 Pablo se quedó todavía muchos días en Corinto. Después se despidió de los hermanos y, junto con Priscila y Áquila, se embarcó para la región de Siria. En Cencreas, antes de embarcarse, se rapó la cabeza, para cumplir una promesa que había hecho.
Hechos 18
Sabemos que Pablo se cortaba el cabello porque estaba totalmente consagrado a Dios asi como lo hacian los nazareo. _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
arturus Veterano
Registrado: 18 Dic 2005 Mensajes: 1282 Ubicación: Ciudad de Panamá, Panamá
|
Publicado:
Jue Sep 13, 2007 3:47 am Asunto:
Tema: Curiosidades en Las Escrituras |
|
|
Esto me recordo a las mandas que hay en latinoamerica. Parece que halle su explicacion. _________________ Dí lo Negro, Haz lo Rojo. P. John Zuhlsdorf |
|
Volver arriba |
|
 |
|