Ariel Eduardo Asiduo
Registrado: 31 May 2007 Mensajes: 172
|
Publicado:
Jue Abr 30, 2009 3:12 am Asunto:
"La biblia Watchtower y Juan 1:1".
Tema: "La biblia Watchtower y Juan 1:1". |
|
|
Los testigos de Jehová afirman que Dios es uno solo.
Tienen mucha razón; pero, por qué traducen Juan 1:1 de la siguiente manera:
“En el principio la palabra era, y la palabra estaba con Dios, y la palabra era un dios”.
¿Era la palabra un dios? ¿Existían dioses aparte de Dios?
Me gustaría leer la exégesis jehovista de esta cita bíblica trastocada? |
|
Eagleheart Veterano
Registrado: 28 Dic 2006 Mensajes: 2245 Ubicación: México, D.F.
|
Publicado:
Jue Abr 30, 2009 5:40 am Asunto:
Tema: "La biblia Watchtower y Juan 1:1". |
|
|
Es una traducción que hacen. El texto griego del Prólogo de Juan es el siguiente:
Cita: | en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo) |
La cuestión está en el griego:
Cita: | en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos. |
Theon y Theos son Dios, traducido a nuestro idioma.
Logos es La Palabra, o El Verbo. Jesús.
El "problema" se centra en lo siguiente: primero, consideremos que en griego no existía el "un" que los Testigos ponen en esa sentencia. Es decir, para los Testigos, es "un dios". A la palabra "Dios" le falta el artículo definido en la segunda mención que se hace; entonces, los Testigos dicen que es la razón para añadir "un" a la traducción.
Cosa totalmente injustificada. De hecho, aplicar la regla que defienden significa que en otros textos, donde ponen Dios, debe ir "un Dios". Hay varias partes en su traducción de la Biblia donde se ven obligados a romper la misma regla que ellos quieren imponer en Juan 1, 1. Si la seguimos, pasaría lo siguiente con estos versículos del capítulo 1 del Evangelio de San Juan.
En el versículo 6:
Hubo un hombre enviado de [un] Dios, el cual se llamaba Juan.
En el versículo 12:
Pero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de [un] Dios
Más que exégesis, lo que hay es una "regla de traducción" que los Testigos defienden a capa y espada, pero que ni es gramática correcta ni se sostiene, y esto es porque si aplicas la regla a cada texto en el que falte el artículo definido, pues debes agregar "un", y arriba hay dos ejemplo de lo que pasa si se sigue su propia regla.
Salu2. Paz y Bien. _________________
No ceder ni un milímetro. Dies irae dies illa Solvet sæclum in favilla Teste David cum Sibylla - Quantus tremor est futurus Quando judex est venturus Cuncta stricte discussurus |
|