Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Miles_Dei Veterano
Registrado: 17 Sep 2007 Mensajes: 11717
|
Publicado:
Vie Jul 03, 2009 9:04 am Asunto:
Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS
Tema: Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS |
|
|
Cita: | Señores Obispos: ¿y el "pro multis" para cuándo? Ad kalendas graecas?
El 17 de octubre de 2006, el cardenal Francis Arinze, por entonces prefecto de la congregación romana para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, envió una carta circular a los presidentes de las conferencias episcopales de todo el mundo informándoles de la directiva del Santo Padre de cambiar, en las futuras ediciones oficiales en lengua vernácula del Misal Romano moderno (forma ordinaria), la actual traducción de la frase pro multis en la fórmula de la consagración del vino por una más adecuada al texto original latino y a su sentido hermenéutico y teológico.
En todas las lenguas modernas en las que ha sido publicado dicho misal se traduce pro multis como si fuera pro omnibus, es decir poniendo “por todos”, cuando lo correcto gramatical y semánticamente sería “por muchos”, que es como se tradujo siempre en los misales manuales para los fieles. Véase, por ejemplo: el mundialmente extendido Lefebvre (francés y traducciones), el Gubianas o el Nácar-Colunga (español), el Schott (alemán), el St. Andrew (inglés), el Battisti (italiano), el Keckeisen (portugués), etc.
Y no sólo es así en latín. Si vamos a las distintas liturgias orientales, en ninguna se emplea en la lengua original (griego, eslavón, armenio, sirio, copto, etc.) una frase que indique “por todos” sino que todas dicen “por muchos”. Baste un ejemplo: en la liturgia bizantina de San Juan Crisóstomo se dice en griego de la Preciosísima Sangre de Nuestro Señor que será derramada “τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ μολλῶν” (to hiper yumón kai pol-lón) y la traducción en los misales manuales es invariablemente “por vosotros y por muchos” (cfr. La Divina Liturgia del Santo Nostro Padre Giovanni Crisóstomo, Roma 1967).
A primera vista, parecería más natural que se dijera “por todos” y no “por muchos”, puesto que Nuestro Señor Jesucristo murió efectivamente por todo el género humano: su sacrificio es de valor no sólo infinito, sino universal. Pero, aparte de que en las palabras de la institución de la Eucaristía, tal como las trae el Nuevo Testamento, no aparece en ningún sitio “por muchos”, existe una razón por la cual la Iglesia ha fijado la forma de la consagración del vino empleando “pro multis” y no “pro omnibus”. Lo explica magistralmente el Catecismo Romano a los Párrocos en dos pasajes:
«Pro vobis et pro multis: son palabras muy propias para manifestar el fruto y las ventajas de la pasión; pues si bien es cierto que Cristo padeció y derramó su Sangre por todos los hombres, no todos se aprovechan de ella, sino sólo muchos; y como aquí nuestro Señor sólo hablaba de los frutos de su pasión, que sólo para los elegidos produce frutos de salvación, dijo “por vosotros” (Luc. XXII, 20; cf. Ioan. XVII, 9), esto es, por sus discípulos, excepto Judas, “y por muchos” (Mt. XXVI, 28; cf. Haebr. IX, 2, esto es, los demás elegidos entre los judíos y los gentiles» (Parte II, Intr. al cap. IV, nn. 23-24).
«Mas aquellas palabras que se añaden: pro vobis, et pro multis, son tomadas partes de San Mateo y parte de San Lucas, mas la santa Iglesia instruida por el Espíritu divino las juntó, y se ordenan a declarar el fruto y utilidad de la Pasión. Porque si atendemos a la virtud de ésta, debemos confesar que el Salvador derramó su Sangre para la salud de todos, mas si consideramos el fruto que los hombres sacan de ella, fácilmente veremos que esta utilidad no llega a todos, sino solamente a muchos. Por lo cual, cuando el Señor dijo: pro vobis indicó o bien a los que allí estaban presentes, o bien a los escogidos del pueblo judío, como eran los discípulos con quienes hablaba, excepto Judas. Más cuando añadió: pro multis, quiso indicar a todos los demás escogidos, así judíos como gentiles. Y fue muy bien no decir “por todos”, porque aquí se trataba solamente de los frutos de la pasión, la cual a sólo los escogidos reportó el fruto de la salud eterna. A esto aluden aquellas palabras del Apóstol: “Cristo ha sido una sola vez inmolado, para quitar de raíz los pecados de muchos” y lo que el Señor dijo por San Juan: “Yo por estos ruego, no ruego por el mundo, sino por estos que me diste, porque son tuyos” ». (Parte II, cap. IV, XXIV, n. 423).
Ya Santo Tomás de Aquino había afirmado que las palabras de la consagración del vino se refieren a la eficacia actual de la Pasión de Nuestro Señor: «la sangre consagrada separadamente del cuerpo representa más claramente la pasión de Cristo. Y, por eso, se hace mención de la pasión de Cristo y de su fruto en la consagración de la sangre, y no en la consagración del cuerpo» (Sum. Theol. III, quaest. 78, art. 3, ad 7).
Esto es lo que, de acuerdo con la carta del cardenal Arinze, las conferencias episcopales estaban llamadas a explicar a los fieles en el término de “uno o dos años”, plazo que al día de hoy se ha rebasado ampliamente (han pasado exactamente dos años y ocho meses). Pues bien, salvo pocas y honrosas excepciones, como, por ejemplo, la de la conferencia episcopal húngara (que no sólo ha catequizado a sus fieles acerca del cambio de la traducción del pro multis, sino que lo ha hecho efectivo a partir de la reciente domínica de Pentecostés) o la de la conferencia episcopal de México (que ha publicado un documento instructivo para el clero y ya anunció que en la tercera edición típica del misal en español de aquel país se incluirá la modificación querida por el Papa), bien poco se ha hecho al respecto.
La Conferencia Episcopal Española, sin embargo, ni siquiera se ha dado por enterada o, si lo ha hecho, parece que hubiera aplicado el viejo principio de la administración regia: “se acata pero no se obedece”. Aún estamos esperando la palabra autorizada de la Comisión Episcopal de Liturgia haciendo efectiva la carta del cardenal Arinze. Y no es ya sólo cuestión de la deferencia que se debe a un dicasterio de la Curia Romana, sino de la consideración que merecemos los fieles, que no deberíamos ser mantenidos más en la ignorancia de un asunto que no es en absoluto baladí, sino que toca el centro mismo de lo que constituye lo más sagrado de nuestra religión y sobre lo que ésta se apoya, es decir la Santa Misa. El caso es tanto más irónico cuanto que el actual prefecto de la Congregación para el Culto Divino es precisamente un obispo español: el cardenal Cañizares. ¿Qué podrá éste esperar de sus connacionales si hasta ahora han hecho caso omiso de su predecesor en dicho cargo?
Señores Obispos españoles, se lo recordamos con todo respeto y sin ánimo de controversia: ¿para cuando la auténtica traducción del "pro multis"? La pelota está en su campo y las ovejas aguardamos... |
Un saludo en la Paz de Cristo. _________________
Se trabó un gran combate en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón. (Apoc 12, 7)
|
|
Volver arriba |
|
|
Miles_Dei Veterano
Registrado: 17 Sep 2007 Mensajes: 11717
|
Publicado:
Vie Jul 03, 2009 9:07 am Asunto:
Tema: Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS |
|
|
Cita: | CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM
Prot. n. 467/05/L
Roma, 17 de octubre de 2006
Su Eminencia / Su Excelencia:
En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe escribió a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Prot. n. 467/05/L, del 9 de julio de 2005).
Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre. Por su directiva, esta Congregación ahora escribe a Su Eminencia /Su Excelencia en los siguientes términos.
1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo largo del tiempo -que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano desde los siglos más tempranos- en los últimos 30 años o término cercano, en algunos textos aprobados en lengua vernácula ha sido traducido en el sentido interpretativo de "por todos", "for all", "per tutti", o equivalentes.
2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a "por todos", como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuari 1974, AAS 66 [1974], 661). Verdaderamente, la fórmula "por todos" seguramente correspondería a la intención del Señor expresada en el texto. Es dogma de Fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11:52; Corintios 5, 14-15; Tito 2,11; 1 Juan 2,2).
3) Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional pro multis:
a. Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia específica a "muchos" ([la palabra griega transliterada sería polloi]) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la formula de la narración de la institución dice "por muchos", y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.
b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.
c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latin pro multis en sus respectivos idiomas.
d. "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que "por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.
e. La expresión "por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los "muchos" a los que se refiere el texto.
f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.
4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula "por todos" o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, "for many", "por muchos", "per molti", etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país.
Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su Excelencia,
Devotamente suyo en Cristo.
+ Francis Cardenal Arinze
Prefecto |
Un saludo en la Paz de Cristo. _________________
Se trabó un gran combate en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón. (Apoc 12, 7)
|
|
Volver arriba |
|
|
siempreMaria Moderador
Registrado: 06 Jun 2006 Mensajes: 2175
|
|
Volver arriba |
|
|
Miles_Dei Veterano
Registrado: 17 Sep 2007 Mensajes: 11717
|
|
Volver arriba |
|
|
EduaRod Veterano
Registrado: 21 Ene 2006 Mensajes: 3275
|
Publicado:
Vie Jul 03, 2009 4:58 pm Asunto:
Tema: Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS |
|
|
Estimado en Cristo Miles:
1. Nota por favor que, como apropiadamente dice el texto de la Sagrada Congregación, por muchos no excluye a todos, por lo que ese "solamente" en "solamente por muchos" del primer texto que pusiste, sale sobrando.
2. En efecto, hace tiempo que se hizo ese cambio por aquí. Te digo que algo habremos sabido hacer, si no mejor, al menos no tan mal, pero no me quieres creer.
Que Dios te bendiga. |
|
Volver arriba |
|
|
Miles_Dei Veterano
Registrado: 17 Sep 2007 Mensajes: 11717
|
Publicado:
Vie Jul 03, 2009 5:10 pm Asunto:
Tema: Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS |
|
|
A lo Primero:
Como se puede ver el autor está citando al MAGISTERIO DEL CONCILIO DE TRENTO BAJO CUYA AUTORIDAD SE PROMULGÓ EL CATECISMO ROMANO APROBADO POR SAN PIO V.
Cita: |
Quiénes fueron sus autores Varios son los nombres dados a este Catecismo según los diferentes respectos con que se le considere. Es conocido con el nombre de Catecismo Tridentino, por haberse empezado por disposición de aquel Concilio Ecuménico; Catecismo de San Pío V, porque fué aprobado y publicado por este Soberano Pontífice, y también Catecismo Romano, por ser el que la Iglesia Romana propone a quienes tienen el encargo de enseñar su doctrina al pueblo como norma segura, exenta de error y la más acomodada a la capacidad de la generalidad de los fieles.
Para demostrar con cuánta verdad se le da el nombre de Catecismo Tridentino, no tenemos más que recordar lo establecido por aquella santa Asamblea en su sesión XXIV, cap. 7, por estas palabras: ―Para que los fieles se presenten a recibir los sacramentos con mayor reverencia y devoción, manda el santo Concilio a todos los obispos que expliquen, según la capacidad de los que los reciben, la eficacia y uso de los mismos Sacramentos, no sólo cuando los hayan de administrar por sí mismos al pueblo, sino también han de cuidar de que todos los párrocos observen lo mismo con devoción y prudencia, haciendo dicha explicación aun en lengua vulgar si fuere menester y cómodamente se pueda, según la forma que el santo Concilio ha de prescribir respecto de todos los Sacramentos en su Catecismo, el cual cuidarán los obispos se traduzca fielmente en lengua vulgar, y que todos los párrocos lo expliquen al pueblo.
No habiendo sido posible terminar el Catecismo antes de la clausura del Concilio Tridentino, el Sumo Pontífice Pío IV encomendó este asunto al cuidado de algunos obispos y teólogos para que preparasen la materia necesaria a tan útil obra. Los principales a quienes eligió para esta importante empresa fueron Muelo Calina1, Leonardo de Marinis2, Egidio Fuscario3 y Francisco Foreiro4.
También cooperaron a la misma el Cardenal Seripando5, Miguel Medina6, y Pedro Galesino7.
Reunido todo lo necesario para la composición de la obra, escogió a Mucio Calino, Pedro Galesino y Julio Poggiani8 para que la ordenasen y compusiesen en estilo elegante y el más acomodado a la sublimidad del asunto. Constando el Catecismo de cuatro partes, encomendó las dos primeras, esto es, el Símbolo y los Sacramentos, a Mucio Calino; el Decálogo, a Pedro Galesino, y la Oración Dominical, a Julio Poggiani. Este empleó los últimos cuatro meses del año de 1564 en la redacción de la última parte del Catecismo. Cuando Mucio Calino y Pedro Galesino hubieron terminado el Símbolo, los Sacramentos y el Decálogo en el año de 1565, quisieron que Julio Poggiani revisara, corrigiera y enmendase cuanto habían hecho, dando a toda la obra uniformidad de estilo, como si fuese tan sólo uno mismo el autor de ella.
Muerto el Papa Pío IV en el año de 1565, le sucedió Pío V, al que rogó en gran manera San Carlos Borromeo la publicación del Catecismo Tridentino. De nuevo fué revisado y perfeccionado por el cardenal Sirleto9, Mucio Colino, Leonardo de Marinis, Tomás Manrique10, Eustaquio Locatello y Curcio Franco. Terminados todos estos estudios, y perfeccionada la obra por tan eminentes teólogos y literatos, en octubre del año de 1566 se encomendó su impresión a Paulo Manucio, quien la publicó en Roma, con privilegio del Santísimo Papa Pío V, en hermosos y nítidos caracteres, excelente papel, aunque sin las divisiones introducidas posteriormente. |
De hecho te repito la cita completa del catecismo de la que no hay que quitar nada:
Cita: | XXIV. Por qué en la consagración de la Sangre se hace mención especialmente de la muerte.
423. Y por esto recordamos la Pasión del Señor en esta consagración de la Sangre por aquellas palabras: “Qui effundetur in remissionem peccatorum”, mejor que en la del Cuerpo. Porque la Sangre consagrada separadamente nos pone ante los ojos con mayor viveza y eficacia la pasión y muerte del Señor, y el linaje de la misma. Mas aquellas palabras que se añaden: pro vobis, et pro multis, son tomadas partes de San Mateo706 y parte de San Lucas707, mas la santa Iglesia instruida por el Espíritu divino las juntó, y se ordenan a declarar el fruto y utilidad de la Pasión. Porque si atendemos a la virtud de ésta, debemos confesar que el Salvador derramó su Sangre para la salud de todos, mas si consideramos el fruto que los hombres sacan de ella, fácilmente veremos que esta utilidad no llega a todos, sino solamente a muchos. Por lo cual, cuando el Señor dijo: pro vobis indicó o bien a los que allí estaban presentes, o bien a los escogidos del pueblo judío, como eran los discípulos con quienes hablaba, excepto Judas. Más cuando añadió: pro multis, quiso indicar a todos los demás escogidos, así judíos como gentiles. Y fué muy bien no decir por todos, porque aquí se trataba solamente de los frutos de la pasión, la cual a sólo los escogidos reportó el fruto de la salud eterna. A esto aluden aquellas palabras del Apóstol: “Cristo ha sido una sola vez inmolado, para quitar de raíz los pecados de muchos”708, y lo que el Señor dijo por San Juan: “Yo por estos ruego, no ruego por el mundo, sino por estos que me diste, porque son tuyo”709. Otros muchos misterios están ocultos en estas palabras de la consagración, los cuales, con la ayuda de Dios y la constante meditación y estudio de las cosas divinas, fácilmente podrán los Pastores conocerlos por sí mismos. |
Ahora bien, si tu quieres decir que el magisterio se equivoca de un siglo para otro y se opone a sí mismo, pues valga para ti, pero no para la Iglesia.
En cuanto a lo segundo, algo que os honra, pero que por lo visto ahora mismo no se ha cumplido en su totalidad ya que no os han dado la debida catequesis.
Un saludo en la Paz de Cristo. _________________
Se trabó un gran combate en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón. (Apoc 12, 7)
|
|
Volver arriba |
|
|
Miles_Dei Veterano
Registrado: 17 Sep 2007 Mensajes: 11717
|
Publicado:
Dom Jul 05, 2009 2:07 am Asunto:
Tema: Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS |
|
|
Veo contristado que el error que ha suifrido EduaRod es por causa de que la catequesis impartida en Mexico ha presentado esta cuestión a los agentes ordenados como una disputa teológica sin entrar al detalle de la misma tal como lo presentaba el magisterio del Catecismo Romano. A lo más nos lo presentan como un semitismo que vacía de contenido teológico la distinción que el Espíritu Santo nos puso en la Escritura reflejando la intención de Jesús de mostrarnos como iba a ser aprovechada de manera distinta por los hombres su ofrecimiento.
Por tanto el "por todos" no es tampoco explicación catequética, sino que la auténtica catequesis consiste en explicar como los frutos de la pasión son mencionados ahí y porqué la sangre, según el parecer de los santos doctores, al ser separada del cuerpo en el acto sacramental representa mejor la pasión de Cristo. Profundidad esta que se escapa en el entendimiento simple de que "por todos" sería lo mismo. No lo es a la acción sacramental, que representa el sacrificio de Cristo en cuanto aceptado en su Iglesia (por vosotros y por muchos). Auténtica catequesis de la Santa Misa que nos pone delante de los sentidos la Pasión REAL de Nuestro Señor Jesucristo para incorporarnos a ella en su cuerpo por la comunión.
Y esto no es disputa teológica, sino los fundamentos de la fe y de la Santa Misa.
De cualquier manera es muy de apreciar el esfuerzo de la Conferencia Episcopal Mexicana, que ya lo quisieran otros para sí, pues en lo esencial se explica al pueblo el porqué es mejor usar el "por muchos", Que recuerdo es "por vosotros y por muchos".
Un saludo en la Paz de Cristo. _________________
Se trabó un gran combate en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón. (Apoc 12, 7)
|
|
Volver arriba |
|
|
EduaRod Veterano
Registrado: 21 Ene 2006 Mensajes: 3275
|
Publicado:
Dom Jul 05, 2009 9:07 am Asunto:
Tema: Los que no aman la unidad de la Iglesia PRO MULTIS |
|
|
Estimado en Cristo Miles:
No culpes a los obispos de lo que honestamente debo reconocer tan sólo es culpa de una lectura rápida y, por ello, un tanto descuidada, por parte de un servidor, estimado hermano.
Lectura deficiente de tu primer mensaje que:
1. Me impidió ver la autoría de las palabras que indebidamente he criticado, ya que de haberlo visto habría percibido que mi crítica era improcedente, y habría revisado con más cuidado mi posición.
2. Me condujo a pensar que lo que se pretendía expresar era algo así como la predestinación antecedente no universal que alguna vez discutimos en aquel largo tema sobre la controversia De Auxiliis junto con otros hermanos.
Pero, leyendo con mayor cuidado, me doy cuenta de que ese "solamente" se refiere NO a una necesaria exclusión de "no elegidos" de manera antecedente. Sino precisamente se refiere a la distinción entre la predestinación antecedente y la consecuente que en ese mismo tema discutíamos.
Así, no es que haya fallado el entendimiento sobre la implicación de una fórmula respecto a la otra: pues está claro que "por todos" nos remite a la predestinación antecedente; mientras que, en cambio, "por muchos" nos remite a la predestinación consecuente, la cual supone (incluye) la predestinación antecedente y, por lo mismo, es una fórmula mejor en cuanto a que es más completa para expresar la totalidad de los motivos y efectos del Santo Sacrificio de Nuestro Señor.
Eso era justamente lo que un servidor pretendía señalar: que "muchos" podrían acabar no siendo "todos" tan sólo de manera accidental, esto en la medida en que algunos eligieran no aprovecharse de los frutos de la Pasión de Nuestro Señor; pero NO de manera necesaria, como si "muchos" implicara necesariamente que hay algunos que están predestinados de manera antecedente a no salvarse.
Pero bueno, obviamente lo que realmente sobraba era mi aclaración frente al Catecismo Romano Tridentino, que por supuesto NO sostiene el error que mi aclaración pretendía evitar.
Que Dios te bendiga y gracias por la aclaración |
|
Volver arriba |
|
|
Miles_Dei Veterano
Registrado: 17 Sep 2007 Mensajes: 11717
|
|
Volver arriba |
|
|
|