Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Miguel Angel Solórzano O. Nuevo
Registrado: 28 Sep 2006 Mensajes: 19
|
Publicado:
Lun May 25, 2009 6:51 pm Asunto:
AYUDA CON TEXTO BIBLICO
Tema: AYUDA CON TEXTO BIBLICO |
|
|
La paz de Cristo este con ustedes.
Necesito ayuda con un texto biblico. En la Biblia Latinoamerica en el Libro Eclesiástico 26, se salta del versiculo 18 al 28 ¿ Por qué ?
Gracias por su ayuda
Su Hermano en Cristo
Miguel Angel |
|
Volver arriba |
|
|
TITO Moderador
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 3967 Ubicación: Jalisco, Mexico.
|
Publicado:
Mar May 26, 2009 10:42 pm Asunto:
Tema: AYUDA CON TEXTO BIBLICO |
|
|
Saludos Miguel Angel.
No solo la Latinoamericana omite esos versiculos tambien los omite, la traducida por Martin Nieto, la de Jerusalen de bolsillo de 1975, la Biblia misionera de los Misioneros servidores de la Palabra ( es la "Dios habla hoy"). ( estoy hablando de las que puedo verificar porque las tengo en libro.
La que los tiene la Nacar-Colunga, tiene una numeracion de versiculos diferentes y nos dice que los que han sido omitidos en las otras Biblias es porque no aparecen en la Vulgata.
Y es interesante porque aunque se traducen de los idiomas originales los traductores catolicos toman en cuenta la Vulgata en los pasajes dificiles de traducir ... _________________ ¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20 |
|
Volver arriba |
|
|
Miguel Angel Solórzano O. Nuevo
Registrado: 28 Sep 2006 Mensajes: 19
|
Publicado:
Mar May 26, 2009 10:57 pm Asunto:
Versiculos de la Biblia
Tema: AYUDA CON TEXTO BIBLICO |
|
|
Gracias Tito por tu respuesta. fíjate que no me recuerdo en que Biblia leí que esos versículos aparecen en otro libro de la Biblia, pero no me recuerdo cual es ese libro, pero de todos modos te agradezco mucho tu información.
Saludos y muchas Benciones y que Mamá María te acompañe y proteja por doquiera que te conduzcas.
Atentamente
Miguel Angel |
|
Volver arriba |
|
|
pelicano Moderador
Registrado: 11 Abr 2007 Mensajes: 4019 Ubicación: Tierra Santa
|
Publicado:
Mie May 27, 2009 10:58 pm Asunto:
Tema: AYUDA CON TEXTO BIBLICO |
|
|
¡Virgo parens Christi Benedicta!
Cita: | La paz de Cristo este con ustedes.
Necesito ayuda con un texto biblico. En la Biblia Latinoamerica en el Libro Eclesiástico 26, se salta del versiculo 18 al 28 ¿ Por qué ?
Gracias por su ayuda
Su Hermano en Cristo
Miguel Angel |
Hermano Miguel Angel,
Tu pregunta esta muy interesante.He revisado algunas biblias y esto he encontrado:
NOVA VULGATA(La actual del vaticano)
18 mulier sensata et tacita;
non est commutatio eruditae animae.
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata;
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super staturam stabilem;
23 columnae aureae super bases argenteas,
et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris.
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctae.
25 In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit:
26 vir bellator deficiens per inopiam
et vir sensatus contemptus
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum;
Deus parabit eum ad romphaeam.
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt:
difficile eruitur negotians a neglegentia,
et non iustificabitur caupo a peccatis.
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ecclesiasticus_lt.html#26
VULGATA ANTIGUA:
18 Mulier sensata et tacita,
non est immutatio eruditæ animæ.
19 Gratia super gratiam
mulier sancta et pudorata.
20 Omnis autem ponderatio non est digna
continentis animæ.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super ætatem stabilem.
23 Columnæ aureæ super bases argenteas,
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.
24 Fundamenta æterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.]
25 [In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit:
26 vir bellator deficiens per inopiam;
et vir sensatus contemptus;
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum:
Deus paravit eum ad rhomphæam.]
28 [Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt:
difficile exuitur negotians a negligentia,
et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.]
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/sir026.htm
BIBLIA NACAR COLUNGA:
18 Un don de Dios es la mujer callada, y no tiene precio la discreta. 19 Gracia sobre gracia es la mujer honesta; 20 y no tiene precio la mujer casta. 21 Como resplandece el sol en los cielos, así la belleza de la mujer buena en su casa. 22 Como lámpara sobre el candelero santo es el rostro atrayente en un cuerpo robusto, 23 Columnas de oro sobre basas de plata son las piernas sobre firmes talones en la mujer bella.24-25 Dos cosas entristecen mi corazón y una tercera excita mi cólera: 26 rico reducido a la miseria y varón prudente que es menospreciado; 27 el que de la justicia cae en pecado, a quien destina el Señor a la espada.
BIBLIA DE JERUSALEM:
17 Lámpara que brilla en sagrado candelero es la hermosura de un rostro sobre un cuerpo esbelto.
18 Columnas de oro sobre basas de plata, las bellas pierras sobre talones firmes.
28 Dos cosas entristecen mi corazón y la tercera me produce mal humor: el guerrero que desfallece de indigencia, los inteligentes cuando son menospreciados, y el que de la justicia al pecado reincide: el Señor le destina a la espada.
29 Difícilmente se libra de falta el negociante, el comerciante no quedará limpio de pecado.
http://psicologoscatolicos.org/Documents/biblia.htm
En las versiones electronicas de la Vulgata en todas ellas, en la Nacar Colunga viene, pero en la versión electronica de la de Jerusalem no viene, el motivo no lo se, pero investigaré al respecto.Leyendo el comentario que hace Alberto Colunga, sobre esos versiculos me extraño no dijera absolutamente de la omisión de ellos en otras Biblias.
Por otro lado la Biblia oficial de la Santa Sede tiene esos versiculos, y esta nueva versión es mejor que la anterior y según tengo entendido más confiable.No se el porque la Biblia de Jerusalem no los tiene.Lo investigaré .
Siento no haberle sido de mas ayuda.
Dios le Bendiga _________________
APOSTOLES DE LA VERDAD.
APOLOGETICA UNIVERSAL
http://exmormoncatolica.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
pelicano Moderador
Registrado: 11 Abr 2007 Mensajes: 4019 Ubicación: Tierra Santa
|
Publicado:
Mie May 27, 2009 11:46 pm Asunto:
Tema: AYUDA CON TEXTO BIBLICO |
|
|
¡Virgo parens Christi Benedicta!
El libro Eclesiastico es conocido también como Siracida .El segundo recuerda a su autor, Jesús, hijo de Sirac; el primero, la acogida que le ha dispensado el pueblo cristiano a lo largo de los siglos: se le consideraba como un compendio de sabiduría práctica, más elaborada y más «religiosa» que el libro de los Proverbios. El Eclesiástico significaba “el Libro de la Iglesias".
Este libro fue escrito en hebreo y traducido después al griego por el nieto del autor (véase el prólogo del libro). En el tiempo de Jesús existía en ambas lenguas, pero lo usaban sobre todo las sinagogas griegas, por lo que algunos años más tarde no fue reconocido como «Escritura» por los judíos. La Iglesia lo utilizaba, pero sólo en griego; únicamente al final del siglo XIX se encontró una gran parte del hebreo, el cual difiere muy poco de su traducción griega. Ésta ha añadido algunas veces versículos, y su diferente numeración ha provocado confusión. Los ejemplares del texto hebreo no son necesariamente más antiguos ni más fieles al original que el texto griego.
Se lograron recostruir dos tercios del texto original hebreo (1.108 vv. de los 1.616 del texto griego). Pero la aventura textual de Si había de continuar. En 1955 Qumrán revelaba dos fragmentos muy preciosos del siglo i a.C., que contenían, respectivamente, 6,20-31 (2Q 1 y parte del capítulo 51 (11Q Psa) del libro. En 1964, en Masada, la famosa fortaleza herodiana del mar Muerto, que se hizo célebre por la desesperada resistencia zelota contra los ejércitos de ocupación romanos, se descubría un rollo hebreo del 100-70 a.C., que contenía Si 39,27-32; 40,10-19; 40,26-44,17. De esta manera el prefacio resultaba veraz, si bien la coincidencia entre los dos textos, por motivos de versión y de transmisión textual, estaba muy lejos de ser perfecta. Entre otras cosas, no se debe olvidar que de Si, además de la versión de la Vulgata (que es la de la Vetus latina de un texto griego decadente), existe una importante versión siriaca que depende de un texto a veces diverso tanto del hebreo conocido como del griego. Por tanto, una situación notablemente intrincada, que exige particular esfuerzo por parte del crítico textual: en cada versión es necesario especificar a qué texto nos atenemos.
El porque algunas biblias omiten esos versiculos, es sencillo:
La traducción que damos a continuación es la del texto griego, ya que es este el que fue recibido y transmitido por la tradición cristiana.
Asi es como la biblia de Jerusalem siendo fiel a el texto griego omite esos versiculos.
http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?consecutivo=267&capitulo=3858
Como en el link podemos ver.
Mientras otras Biblias, como la Nacar Colunga se basan en el texto hebreo.
A continuación comparto lo que viene en el Comentario de Alberto Colunga en el epilogo del libro:
Texto y versiones.
1. El texto hebreo. — El libro del Eclesiástico fue escrito en la lengua hebrea. Así lo afirma el autor del prólogo y San Jerónimo en su Introducción a los libros sapienciales . Por los siglos XI-XII desapareció, debido sin duda a la exclusión del canon por parte de los judíos, del Eclesiástico, hasta que los hallazgos de los años 1896-1900 y del año 1931 volvieron a la luz unas tres quintas partes del libro. Primero dos señoras inglesas, I. Lewis y M. Gibson, hallaron el fragmento 39:15-40:7, cuya autenticidad demostró el profesor de hebreo de la Universidad de Cambridge, Dr. Schechter. Muy poco después, A. E. Cowley y A. Neubauer descubrieron, entre los fragmentos hebreos que el profesor Sayce trajo de la Ceniza de El Cairo a la Biblioteca Bodleiana, nueve folios que contienen 40:9-49:11. Ulteriores investigaciones llevadas a cabo por Schechter, Levy y Gaster sobre manuscritos exhumados de la misma Ceniza descubrieron cuatro fragmentos, designados con las letras A Β C D, a los que el aρo 1931 se aρadió el E, descubierto por el rabino de Nueva York J. Marcus entre los manuscritos de la colección de E. Adler en la biblioteca del seminario de teología judía de América; contienen entre todos unos 30 capítulos . El contenido total de los descubrimientos comprende 40 capítulos de los 51 del libro, concretamente 1.090 versos de los 1.616 de la obra. Todos los manuscritos son de los siglos X-XII. Su estudio crítico y el de las citas que se encuentran en los escritos rabínicos indican la existencia del hebreo, al menos en dos recensiones, ya en el siglo II a.C., lo que confirman las versiones. El códice C es el que da mejores lecciones. En la cueva segunda de Qumrán han sido hallados restos de dos manuscritos hebreos, uno de los cuales contiene 6:20-31
La versión griega. — Es la más antigua e importante de las versiones. Fue hecha por un nieto del autor, autor del prólogo, que conocía muy bien la lengua griega y la versión a esta lengua de los otros libros. No conocía tan perfectamente la lengua hebrea; a veces no entendió el hebreo; otras, quizá por un error en la lectura, expresó un sentido distinto . A sus errores o conjeturas personales hay que añadir los de los copistas posteriores. No obstante estas imperfecciones, la versión es fiel y representa el mejor texto del Eclesiástico que conocemos. Es más completo que los fragmentos hebreos encontrados, con cuya ayuda puede a veces encontrarse el original griego. Se conserva en dos recensiones: una más breve (texto primario), que se encuentra en los principales códices unciales BSA y en casi todas las ediciones de los LXX, la Sixtina, Holmesiana, Cantabrigense, Gotingense, las manuales de Swete y Rahlfs. La segunda (texto secundario) es más amplia y se encuentra en el códice cursivo 248, en la Poliglota Complutense y en la edición de Hard . Sus adiciones parecen provenir en parte por una diversa recensión del texto hebreo, en parte por el deseo de recomendar ciertos puntos doctrinales, como el amor de Dios, la piedad, la esperanza de la vida futura; y son en su mayoría rechazadas por los críticos como interpolaciones. Ambas colocan la sección 33:13a-36:16a entre los v.24 y 25 del c.3o, debido, sin duda, a la transposición de algunos folios, contra el orden del texto hebreo y versiones siríaca y vulgata, que es el orden recto.
La versión latina del Eclesiástico que contiene la Vulgata es el texto de la Vetus Latina, cuyo origen se remonta a la primera mitad del siglo m. San Jerónimo, no creyendo en la inspiración del libro, ni revisó la versión de la Vetus Latina ni lo tradujo del hebreo. Parece hecha de un códice del texto secundario, pero distinto de los códices que han llegado a nosotros, tal vez teniendo en cuenta el texto hebreo de otra recensión. Con el tiempo recibió nuevas adiciones, de modo que en casi todos los capítulos tiene uno o varios versos que no se encuentran en otra parte. El latín es popular y decadente; contiene frecuentes solecismos y palabras griegas transcritas en caracteres latinos . Kearns, aun reconociendo que las adiciones del texto secundario no están en el original, las considera como inspiradas. Compara el caso con el Pentateuco, que contiene glosas y notas explicativas de "un autor inspirado" hechas después del período mosaico. Y se apoya sobre todo en el hecho de que la Iglesia occidental ha recibido el Eclesiástico en "una forma que presenta la mayor parte de las características del texto secundario" (la Vulgata) y el Tridentino declaró sagrados y canónicos los libros "con todas sus partes"; ahora bien, "sería temerario, dice, negar que muchas de esas adiciones sean partes — partes integrales — del Eclesiástico, tal como lo tenemos en la Vulgata, porque sin ellas quedaría doctrinalmente sólo la parte más pobre."
¡Dios les Bendiga!
Fuente:
Mercaba
Catholic.net
Sobicain
Alberto Colunga Comentario Libros Sapienciales. _________________
APOSTOLES DE LA VERDAD.
APOLOGETICA UNIVERSAL
http://exmormoncatolica.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
Miguel Angel Solórzano O. Nuevo
Registrado: 28 Sep 2006 Mensajes: 19
|
Publicado:
Vie May 29, 2009 7:55 pm Asunto:
Tema: AYUDA CON TEXTO BIBLICO |
|
|
Gracias a todos, realmene en estos foros se conoce y aprende mucho.
Sigamos escudriñando las escrituras, pues he encontrado otro que no se si es error de imprenta o que será, en 1ª Tim 5 en la misma Biblia Latinoamericana los versículos están ...21, 22, 24, 25 y al final 23, no es crítica por la impresión, sino que me gustaría saber como el la Eclesiástico, si hay que ir a otro texto o libro.
Gracias por su ayuda
Miguel Angel |
|
Volver arriba |
|
|
|