Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - Traducciones
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


Traducciones
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Relax: Reflexiones personales y Temas ligeros
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 1:04 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Maru Courtney escribió:


En donde se dice asi?


Guatemala, mi pueblo, ahora conocido como "Macondo" Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 1:12 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Chirís

Esta es otra palabra que me encanta. También es de origen maya y significa "niño", pero por su origen, se aplica especialmente a los niños mayas, en particular si están desnutridos o "moquientos" (con secreción nasal visible). Dependiendo del tono de voz, puede ser coloquial ("¿cómo siguieron sus chirises, nía Maru?") o puede ser despectivo ("es que como friegan (molestan) esos chirises"). También puedes ser cariñoso, especialmente si se aplica a un bebé ("el chirisito está precioso") o nostálgico ("¡ah, cuando éranos -con "n"- chirises, los dulces eran de a cuatro por un centavo!").
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
kari
Veterano


Registrado: 20 Abr 2007
Mensajes: 7764
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 1:33 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Cecilia Limay escribió:
kari escribió:
a ver como se dice ¨novio¨en México, para ir practicando, por si me acepta la suegrita maru, jajaja



NOOOOOOOOOOOOOOOOO es tu suegra, es mia!!!!! Razz

bueno en Peru usamos lo siguiente

enamorado = novio pero sin compromiso de matrimonio aun no se ha pedido la mano de la novia

novio= cuando ya se ha pedido la novia a un paso del matrimonio

amigo cariñoso = amigo con derecho (de lo que todo pasa pero no son enamorados , ni novios, solo amigos Shocked )


en la jerga peruana se usa lo siguiente;

flaca , jerma, costilla = enamorado o novia

marinovio = jajajajaja esa es buena se dice cuando son enamorados o novio y ya pasa de todo, me entienden?????

trampa = la otra o el otro


Ayy Ceci no nos vamos a pelear por un chico, eso si por la suegri si que te peleo, jajajaja.


Aquí cuando una persona es engañada por su pareja le dicen = guampudo o cornudo ( perdón Embarassed , no me gusta la expresión)

Amigovios = son los chicos que son mitad amigos, mitad novios

Mi suegra = Maru (jajajaja)
_________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor*
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 3:05 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

¡Ah, les tengo un chambre! Anoche estabanos chachalaqueando con doña Chon, cuando el chucho del Chepe se puso va de chi... Y yo le dije a doña Chon ¿qué chin... estará pasando? Qué si los chirises por estar chin.. dejaron suelto al coche y el chucho cuando lo choteó, se chivió y se fue a meter bajo las chamarras. ¡A chicotazos lo fuimos a sacar para que se fuera a chin... a otro lado! No mira que entonces las chachas se pusieron a chiflar. ¡Ch! les dije yo. Y aquéllas, chifle y chifle. Qué si vino don Chus y le fue con el chío a la chonta. Lo que nunca, mandaron un chonte al chilazo. Y cabal se le ocurre al Lencho que andaba chupando salir a chilerear con la cicle al sitio ese que está chapeado y se juntan allí el chonte, el Lencho con una su chava, el chucho, el coche, el Chepe, don Chus y los chirises de doña Chon. Al final y para no cansarlos, el chonte enchachó a Lencho y la chava se quedó chillando. Ahora vamos a hacer chojín con chicharrón para llevarle al Lencho a chirona, para que la chava no esté chillando.

TRADUCCIÓN:

Les quiero contar una historia. Ayer estábamos conversando con doña Concepción cuando el perro de José empezó a molestar muy intensamente. Entonces le dije a doña Concepción: ¿Qué pasará? Resulta que los niños, por estar jugando, liberaron al cerdo y cuando el perro lo vió se asustó y se fue a esconder bajo las sábanas. Tuvimos que hacerlo salir a golpes. Justo en ese momento las cotorras se pusieron a silbar. Traté de hacerlas callar, pero ellas insitían con su silbido, a lo cual don Jesús reaccionó llamando a la policía para quejarse. Como cosa extraña, un agente se presentó de inmediato, justo en el momento que Lorenzo, quien estaba ebrio, salió a presumir con la bicicleta a un terreno baldío que había sido deshierbado recientemente. Allí se encontró el policía, Lorenzo y una amiga, el perro, el cerdo, José, don Jesús y los hijos de doña Concepción. Como conclusión de esta historia, el policía engrilletó a Lorenzo y su amiga rompió a llorar. Vamos a preparar un plato de carne fría con piel de cerdo frita para llevarle a Lorenzo a la cárcel, sobre todo como consuelo para su amiga.

-------------------------------------------------------------------------------------
EDITADO POR MODERACION
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 4:49 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

¿Y dónde me dejan las contracciones?

Los latinos somos muy ahorrativos para la saliva, si no, vean esta conversación entre un padre que encuentra a uno de sus hijos peleando con el otro:

--¡Qué'stásaciendo'n?

--'taba'chando punta cuando vino este juesu'mare a trastiar la tele y'ora no se mira el once.

--'Sque no te digo...? ¡El niño qués llorón y el otro que lo pe'izca! ¡Andámirá si ya puso la cocha o me quito el cincho! V'ua'ver si hay cable por lo menos, 'que con uste'es no se puede.


TRADUCCIÓN:

--¿Qué estás haciendo, hombre?

--Estaba trabajado afanosamente cuando vino mi hermano a tratar con descuido la televisión y ahora no es posible sintonizar el canal once.

--Por eso es que yo siempre repito una y mil veces las cosas, pero con frecuencia me siento frustrado. Ustedes se pasan el tiempo provocándose el uno al otro hasta que uno de los dos termina llorando. ¡Vete lejos y por un buen rato! ¡Consigue algo qué hacer que aunque sea inútil te mantenga entretenido, o te voy a castigar golpeándote con el cinturón! Mientras tanto, voy a verificar si la televisión de paga sigue funcionando, porque ustedes siempre terminan sacándome de mis casillas y obligándome a gastar un dinero que no tengo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
amayram
Veterano


Registrado: 22 Oct 2006
Mensajes: 1261
Ubicación: En la Mitad del Mundo

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 5:19 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Me gusto este post.
Les pongo algunas traducciones de palabritas que vi por ahí para cuando vengan a Ecuador. Wink

Copado= Lleno

Paja = Igual es falta al sexto mandamiento como vi por ahí.

Pata, Mano = Pana(Amigo)

"De a huevo" = Esto no lo dijan es una expresión vulgar. Que significa desagrado.

Vaina = Problema

Novi@, enamorad@ = Vacilé o pelad@

Muco= Egoista, avaro

Cholero= Hombre que tiene muchas mujeres

Preepies, snobns = Higs, Añiñados

Aguaitar = Esperar

Malestar despues de la borrachera = Chuchaqui

Estar ebrio = Chumado

Vomitar = Irse de coles

_________________
"Cuando te vaya bien aprovecha y cuando te vaya mal reflexiona, solo Dios sabe lo que sucederá despues...."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
kari
Veterano


Registrado: 20 Abr 2007
Mensajes: 7764
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 11:23 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

David Quiroa escribió:
¿Y dónde me dejan las contracciones?

Los latinos somos muy ahorrativos para la saliva, si no, vean esta conversación entre un padre que encuentra a uno de sus hijos peleando con el otro:

--¡Qué'stásaciendo'n?

--'taba'chando punta cuando vino este juesu'mare a trastiar la tele y'ora no se mira el once.

--'Sque no te digo...? ¡El niño qués llorón y el otro que lo pe'izca! ¡Andámirá si ya puso la cocha o me quito el cincho! V'ua'ver si hay cable por lo menos, 'que con uste'es no se puede.


TRADUCCIÓN:

--¿Qué estás haciendo, hombre?

--Estaba trabajado afanosamente cuando vino mi hermano a tratar con descuido la televisión y ahora no es posible sintonizar el canal once.

--Por eso es que yo siempre repito una y mil veces las cosas, pero con frecuencia me siento frustrado. Ustedes se pasan el tiempo provocándose el uno al otro hasta que uno de los dos termina llorando. ¡Vete lejos y por un buen rato! ¡Consigue algo qué hacer que aunque sea inútil te mantenga entretenido, o te voy a castigar golpeándote con el cinturón! Mientras tanto, voy a verificar si la televisión de paga sigue funcionando, porque ustedes siempre terminan sacándome de mis casillas y obligándome a gastar un dinero que no tengo.


JAJAJA, que dificil se me hace apreender todos estos términos, me hacen acordar a una novela mexicana que miraba cuando era chiquita con Tahlia.

Aquí se dice algo parecido en el campo. Los campesinos por lo general les sacan las (eres) y las (eses) a las palabras.
vamo a las casa = vamos a la casa
paremo a descansa = paremos a descansar

Bebidas:
Cerveza = Virra
El agua con gas = soda
Agua saborizada = jugo (me encanta el término tamarindo q usa el chavo)
el vino creo que es igual en todos lados
_________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor*
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
XSS
Constante


Registrado: 26 Abr 2007
Mensajes: 867
Ubicación: Republica Dominicana

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 2:43 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Maru Courtney escribió:
Anastasia escribió:
Cita:
que paja!


Ceci: Un consejito: esto no lo digas nunca en Argentina, porque es una super mala palabra... (no voy a describir lo que significa, es malo malo malo....) Que loco, no?

Wink Soy señora casada y me permito decir que no es malo malo malo Wink solo la palabra alla es algo vulgar Wink

Lo que me lleva, sin animos de que hagamos una lista de majaderias, a recordar que hay palabras que en un pais se usan como totalmente inofensivas y en otro son totalmente groseras y de mala educacion... Lo que a veces hace que uno "meta la pata hasta el cuadril" (expresion Argentina que significa que cometiste un errrorrsotote) Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed

No recuerdo quien puso algo de un bebe en su lengua jajaja y pedi que lo editaran por ese mismo problema jajaja


esa fue a mi
_________________

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
XSS
Constante


Registrado: 26 Abr 2007
Mensajes: 867
Ubicación: Republica Dominicana

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 2:45 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

ahora lo de Partir un bizcocho.

Es comprar un bizcocho y compartirlo con la familia

_________________

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 3:42 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Maru Courtney escribió:

"-Donde te parkeastes?" = estacionaste (viene de Park)


En Guatemala, cuando uno no encuentra parqueo (espacio) en el parqueo (playa de estacionamiento, generalmente privada), se parquea (estaciona) donde hay parquímetro (medidor de tiempo accionado por monedas). Cerca de mi oficina quieren convertir un parque (lugar abierto de uso peatonal para esparcimiento) en parqueo (playa de estacionamiento para vehículos), porque da mas (rinde mayores dividendos) lo del parqueo (cobro que se hace por usar el estacionamiento) que el parque (porque los parques son gratis).

Lo que sí es buen negocio, es vender parque (municiones para armas de fuego), o vender suficiente guaro (licor, bebidas alcohólicas en general) como para dejar parqueados (tirados en el suelo de borrachos) a los clientes. Yo quería poner un negocio de esos, pero me parquié (detuve el proceso) por el problema del parqueo.


Ahora solo falta que me lleve la parca (la muerte) para que me entierren en Los Parques (cierto cemetenterio). Como tengo muy pocos amigos, el día del funeral no van a tener problema de parqueo, pero los que lleven carro (automóvil) automático, ojalá que no se olviden de poner el parking (accionar freno de estacionamiento, sólo en los vehículos automáticos. En los de caja de cambios sincrónicos es "meter el freno de mano" ).

Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 4:34 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

En Guatemala "coche" es "cerdo".

Imagínense el susto de mi agüelita cuando se enteró
que en México había tantos coches corriendo por las calles
que no dejaban pasar a los peatones.
Laughing Laughing Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
XSS
Constante


Registrado: 26 Abr 2007
Mensajes: 867
Ubicación: Republica Dominicana

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 4:42 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Ahora bien

POTORRO: Envase para poner agua en la nevera. y fijate que tan cosa que en algunas partes del pais no le dicen asi , le dicen galon del agua.

Quillarse: Cuando uno se enoja

Palangana: Envase grande para lavar ropa a mano o Cubeta.

_________________

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
R Real
Fan de Jesucristo


Registrado: 27 Mar 2007
Mensajes: 3917
Ubicación: Tierra Azteca

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 5:32 pm    Asunto: cerdo..
Tema: Traducciones
Responder citando

David Quiroa escribió:
Cecilia Limay escribió:

de niños deciamos : chevere, pajita pulenta Wink


Si un patojo (niño, adolescente) chapín (guatemalteco) dijera "pajita pulenta", probablemente se estaría refiriendo a una falta contra el sexto mandamiento Embarassed

Por acá un amigo es "mano" ("hermano"), algo bueno está "de a huevo", la piña sólo es una fruta (aunque también las semillas de pino vienen en "piñitas"), y a las novias se les "rasca el ala" para "caerles" (enamorarlas).

¿Saben qué palabra me encanta traducir? "Cerdo". Hasta ahora he encontrado cerdo, chancho, coche, marrano, tunco, cuino y lechón. ¿Alguien sabe otro?



uyyy pues sobran porque se usan como adjetivo "descalificativo":
puerco, cochino........

_________________

¡Ven Señor Jesús!........
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
kari
Veterano


Registrado: 20 Abr 2007
Mensajes: 7764
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 6:39 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Bizcocho = hombre con estravismo ( igual que en Argentina)

Bizcocho = cuadraditos de hojaldre saladitos, se comen con el mate

Biscocho = aquí se dice torta

Biscochuelo = es la torta sola sin el relleno
_________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor*
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lily
Constante


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 782

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 8:54 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Bizcocho = Esta bien guapo

Esta bien cura = Esta muy simpatico, muy gracioso.

Esta bien botana = Esta bien cura
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
kari
Veterano


Registrado: 20 Abr 2007
Mensajes: 7764
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 9:19 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Nos retachamos en andadera = ?????
_________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor*
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lily
Constante


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 782

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 9:25 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

kari escribió:
Nos retachamos en andadera = ?????


Nos retachamos supongo que significa: Nos regresamos

No se a que se refiera lo de andandera Confused
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
XSS
Constante


Registrado: 26 Abr 2007
Mensajes: 867
Ubicación: Republica Dominicana

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 9:39 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

kari escribió:
Nos retachamos en andadera = ?????


retachamos = no se usa mucho aqui pero es como que nos vamos o iremos

Andadera = pasear, andar, caminar, recorrer el lugar , visitar varios lugares o simplemente ir a varios lugares sin uno fijo.

_________________

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
R Real
Fan de Jesucristo


Registrado: 27 Mar 2007
Mensajes: 3917
Ubicación: Tierra Azteca

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 10:30 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

MEXICANISMOS:

ya estuvo suave: ya párale o te las verás conmigo

qué onda? : qué pasa

le pone mucha crema a sus tacos: es muy presumido, pedante

sangrón: pedante, sobrado de sí

muy muy:pedante, sobrado de sí

ahuecando el ala: pa' fuera, fuera de aquí

toronja: pomelo

ruca, ruco : viejo, chocho, edad de más para algo

chócalas: (la manos) Estamos en paz, o de acuerdo en algo

mocha, mocho: devota aburrida

se le fué el santo al cielo: se quedó mirando para arriba, se distrajo

chorero: mentiroso

nais: popis, rebuscada

vitamina "T" : taco, tortilla, tamal, tostadas, tamales........mmmmm
_________________

¡Ven Señor Jesús!........
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ceci*
+ Moderador
+ Moderador


Registrado: 10 Sep 2006
Mensajes: 8440
Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda

MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 11:15 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

kari escribió:
Bizcocho = hombre con estravismo ( igual que en Argentina)

Bizcocho = cuadraditos de hojaldre saladitos, se comen con el mate

Biscocho = aquí se dice torta

Biscochuelo = es la torta sola sin el relleno


Bizcocho en la selva peruana se llama asi a los gorditos
Biscocho = pan dulce
Biscochuelo = tipo torta pero no lo es, se hace a puunto de nieve con mucha leche y azucar

_________________
"El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Vie Jun 29, 2007 12:37 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Otra palabra bonita: "Pacha".


En Guatemala, "pacha" es un biberón (con lo que toman leche los bebés). Un recipiente de plástico grande con pajilla (tubo delgado que se usa para sorber líquidos con la boca) es un pachón. Cuando algo es muy fácil de hacer es porque "está pacha". Un neumático ("llanta") desinflado "está pache", pero "pache" es también una especie de tamal elaborado con papa (tubérculo comestible) en lugar de maíz.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Vie Jun 29, 2007 12:50 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Y hablando de maíz...

"Maíz" se le denomina únicamente a los granos secos. Cuando todavía están en su espiga es una "mazorca", si ya está madura pero es un "elote" si está tierno (cambia de género con la edad). No confundirlo con la espiga sin granos, que es un "olote", ni mucho menos con las hojas que envuelven a la mazorca que son "tusas". (Por cierto, "estar a tusa" es estar borracho, y "tusarse el pelo" es alisárselo con las manos a manera de peine). La planta del maíz es una "milpa" y el sembradío de maíz también es una "milpa". El maíz cocido con cal es "nixtamal", y una vez que se muele para hacer tortillas es "masa". La tortilla es tortilla, pero si se hace un poco más pequeña y más gruesa es "pixtón". Si se le agrega frijol antes de cocerla es "totoposte", si se fríe en aceite es "tostada", nombre que también recibe cuando se le adereza con salsa de tomate o guacamol (no "guacamole"). Si el aderezo es col con remolacha ("curtido") entonces es una "enchilada". Para volverse "taco", tiene que ser enrollada antes de ser frita. Un taco al estilo mexicano no es un taco sino una "tortilla con..." lo que se le haya puesto adentro.

A ver quien habla de panes, que también son muy chistosos...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Anastasia
Veterano


Registrado: 02 Mar 2007
Mensajes: 1553

MensajePublicado: Vie Jun 29, 2007 9:56 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Cita:
las hojas que envuelven a la mazorca que son "tusas"


En Argentina se llaman "chalas"

Y la tortilla, en Argentina, nada que ver con la mexicana: se llama tortilla a una coccion de papas y cebolla fritas, a la que se le agregan bastantes huevos, y a veces pimientos. (Creo que es una comida de origen español)

Y torta es para nosotros lo que en Mexico se llama pastel. Nada que ver con el sandwich.

Con respecto al pan, en realidad hay muchas palabras relacionadas: pan flauta, miñones, pan lactal, pan negro, pan casero...
_________________
Anastasia

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cq_54
Veterano


Registrado: 07 May 2007
Mensajes: 1893
Ubicación: El salvador

MensajePublicado: Vie Jun 29, 2007 10:03 pm    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

ya hablamos ingles en este foro tambien
bueno pongamonos a practicar jajjaja
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Yahoo Messenger
R Real
Fan de Jesucristo


Registrado: 27 Mar 2007
Mensajes: 3917
Ubicación: Tierra Azteca

MensajePublicado: Vie Jun 29, 2007 11:39 pm    Asunto: Traducciones
Tema: Traducciones
Responder citando

Hola todos:

En México : las chalas: son hojas de maíz y se usan para envolver los tamales mmmmmmmmm, son guisados salados, con chile o ají, envueltos en una preparación de masa de maíz, y se cocen al vapor y nos encantan!!! también los hay dulces.
Guajolote: es un pavo
Guajolota: es una torta de tamal: bolillo o pan salado abierto y relleno con el tamal....es el desayuno de quienes salen muy temprano y traen hambre (y dinero)
Se toma con atole de masa de maíz y piloncillo, canela, llamado: Champurrado
Todo ésto perdura a pesar de la invasión de las jamburguers y hot-dogs.
_________________

¡Ven Señor Jesús!........
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ceci*
+ Moderador
+ Moderador


Registrado: 10 Sep 2006
Mensajes: 8440
Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda

MensajePublicado: Sab Jun 30, 2007 12:06 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

R Real escribió:

ruca, ruco : viejo, chocho, edad de más para algo



Nunca en Peru usen esas palabras
significan una persona de mal vivir o de la vida alegre o del oficio mas viejo
entienden
si las usan te caera un cocacho

_________________
"El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Ceci*
+ Moderador
+ Moderador


Registrado: 10 Sep 2006
Mensajes: 8440
Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda

MensajePublicado: Sab Jun 30, 2007 12:09 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

R Real escribió:

vitamina "T" : taco, tortilla, tamal, tostadas, tamales........mmmmm


Hablemos de vitaminas

vitamina B o Ch de beso = chape (el beso de enamorados)
vitamina O = de olla (se usa cuando una persona esta muy delgada se dice que le falta vitanima O)

_________________
"El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Ceci*
+ Moderador
+ Moderador


Registrado: 10 Sep 2006
Mensajes: 8440
Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda

MensajePublicado: Sab Jun 30, 2007 12:12 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

David Quiroa escribió:
Otra palabra bonita: "Pacha".


En Guatemala, "pacha" es un biberón (con lo que toman leche los bebés). Un recipiente de plástico grande con pajilla (tubo delgado que se usa para sorber líquidos con la boca) es un pachón. Cuando algo es muy fácil de hacer es porque "está pacha". Un neumático ("llanta") desinflado "está pache", pero "pache" es también una especie de tamal elaborado con papa (tubérculo comestible) en lugar de maíz.


Pacha en Peru es de origen quechua y significa tierra
Pacha Mama = Madre tierra

_________________
"El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
David Quiroa
Veterano


Registrado: 26 Oct 2006
Mensajes: 2901

MensajePublicado: Sab Jun 30, 2007 3:26 am    Asunto: Re: Traducciones
Tema: Traducciones
Responder citando

R Real escribió:

Guajolote: es un pavo


En Guatemala, "chompipe"

También se dice en ciertas regiones "chunto".

Algo me dice que la primera palabra en otro lugar debe significar algo distinto Embarassed
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
arocis
Asiduo


Registrado: 12 Feb 2007
Mensajes: 434
Ubicación: México

MensajePublicado: Sab Jun 30, 2007 4:32 am    Asunto:
Tema: Traducciones
Responder citando

Leer las traducciones me recordo un incidente chistoso, hace algo de tiempo en el congreso eucaristico de guadalajara, a la colonia llegaron unas personas del salvador, y pues le hicimos al guia turistico por ser los encargados (mi familia) era momento de ir a otro lugar y algunas personas subieron comiendo y cuando les pregunte que comian no supieron decirme y al ver lo que traian les dije ah!! se estan comiendo un zope Shocked hubieran visto la cara que pusieron.


zope = ave de rapiña = zopilote

y descubri mas palabras

pisto = en mexico refiere a bebidas embriagantes (creo para ellos dinero)
bus = camion, autobus
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Relax: Reflexiones personales y Temas ligeros Todas las horas son GMT
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
Página 2 de 7

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados