Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 1:04 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Maru Courtney escribió: |
En donde se dice asi? |
Guatemala, mi pueblo, ahora conocido como "Macondo"  |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 1:12 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Chirís
Esta es otra palabra que me encanta. También es de origen maya y significa "niño", pero por su origen, se aplica especialmente a los niños mayas, en particular si están desnutridos o "moquientos" (con secreción nasal visible). Dependiendo del tono de voz, puede ser coloquial ("¿cómo siguieron sus chirises, nía Maru?") o puede ser despectivo ("es que como friegan (molestan) esos chirises"). También puedes ser cariñoso, especialmente si se aplica a un bebé ("el chirisito está precioso") o nostálgico ("¡ah, cuando éranos -con "n"- chirises, los dulces eran de a cuatro por un centavo!"). |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 1:33 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Cecilia Limay escribió: | kari escribió: | a ver como se dice ¨novio¨en México, para ir practicando, por si me acepta la suegrita maru, jajaja |
NOOOOOOOOOOOOOOOOO es tu suegra, es mia!!!!!
bueno en Peru usamos lo siguiente
enamorado = novio pero sin compromiso de matrimonio aun no se ha pedido la mano de la novia
novio= cuando ya se ha pedido la novia a un paso del matrimonio
amigo cariñoso = amigo con derecho (de lo que todo pasa pero no son enamorados , ni novios, solo amigos )
en la jerga peruana se usa lo siguiente;
flaca , jerma, costilla = enamorado o novia
marinovio = jajajajaja esa es buena se dice cuando son enamorados o novio y ya pasa de todo, me entienden?????
trampa = la otra o el otro |
Ayy Ceci no nos vamos a pelear por un chico, eso si por la suegri si que te peleo, jajajaja.
Aquí cuando una persona es engañada por su pareja le dicen = guampudo o cornudo ( perdón , no me gusta la expresión)
Amigovios = son los chicos que son mitad amigos, mitad novios
Mi suegra = Maru (jajajaja) _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 3:05 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
¡Ah, les tengo un chambre! Anoche estabanos chachalaqueando con doña Chon, cuando el chucho del Chepe se puso va de chi... Y yo le dije a doña Chon ¿qué chin... estará pasando? Qué si los chirises por estar chin.. dejaron suelto al coche y el chucho cuando lo choteó, se chivió y se fue a meter bajo las chamarras. ¡A chicotazos lo fuimos a sacar para que se fuera a chin... a otro lado! No mira que entonces las chachas se pusieron a chiflar. ¡Ch! les dije yo. Y aquéllas, chifle y chifle. Qué si vino don Chus y le fue con el chío a la chonta. Lo que nunca, mandaron un chonte al chilazo. Y cabal se le ocurre al Lencho que andaba chupando salir a chilerear con la cicle al sitio ese que está chapeado y se juntan allí el chonte, el Lencho con una su chava, el chucho, el coche, el Chepe, don Chus y los chirises de doña Chon. Al final y para no cansarlos, el chonte enchachó a Lencho y la chava se quedó chillando. Ahora vamos a hacer chojín con chicharrón para llevarle al Lencho a chirona, para que la chava no esté chillando.
TRADUCCIÓN:
Les quiero contar una historia. Ayer estábamos conversando con doña Concepción cuando el perro de José empezó a molestar muy intensamente. Entonces le dije a doña Concepción: ¿Qué pasará? Resulta que los niños, por estar jugando, liberaron al cerdo y cuando el perro lo vió se asustó y se fue a esconder bajo las sábanas. Tuvimos que hacerlo salir a golpes. Justo en ese momento las cotorras se pusieron a silbar. Traté de hacerlas callar, pero ellas insitían con su silbido, a lo cual don Jesús reaccionó llamando a la policía para quejarse. Como cosa extraña, un agente se presentó de inmediato, justo en el momento que Lorenzo, quien estaba ebrio, salió a presumir con la bicicleta a un terreno baldío que había sido deshierbado recientemente. Allí se encontró el policía, Lorenzo y una amiga, el perro, el cerdo, José, don Jesús y los hijos de doña Concepción. Como conclusión de esta historia, el policía engrilletó a Lorenzo y su amiga rompió a llorar. Vamos a preparar un plato de carne fría con piel de cerdo frita para llevarle a Lorenzo a la cárcel, sobre todo como consuelo para su amiga.
-------------------------------------------------------------------------------------
EDITADO POR MODERACION |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 4:49 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
¿Y dónde me dejan las contracciones?
Los latinos somos muy ahorrativos para la saliva, si no, vean esta conversación entre un padre que encuentra a uno de sus hijos peleando con el otro:
--¡Qué'stásaciendo'n?
--'taba'chando punta cuando vino este juesu'mare a trastiar la tele y'ora no se mira el once.
--'Sque no te digo...? ¡El niño qués llorón y el otro que lo pe'izca! ¡Andámirá si ya puso la cocha o me quito el cincho! V'ua'ver si hay cable por lo menos, 'que con uste'es no se puede.
TRADUCCIÓN:
--¿Qué estás haciendo, hombre?
--Estaba trabajado afanosamente cuando vino mi hermano a tratar con descuido la televisión y ahora no es posible sintonizar el canal once.
--Por eso es que yo siempre repito una y mil veces las cosas, pero con frecuencia me siento frustrado. Ustedes se pasan el tiempo provocándose el uno al otro hasta que uno de los dos termina llorando. ¡Vete lejos y por un buen rato! ¡Consigue algo qué hacer que aunque sea inútil te mantenga entretenido, o te voy a castigar golpeándote con el cinturón! Mientras tanto, voy a verificar si la televisión de paga sigue funcionando, porque ustedes siempre terminan sacándome de mis casillas y obligándome a gastar un dinero que no tengo. |
|
Volver arriba |
|
 |
amayram Veterano
Registrado: 22 Oct 2006 Mensajes: 1261 Ubicación: En la Mitad del Mundo
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 5:19 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Me gusto este post.
Les pongo algunas traducciones de palabritas que vi por ahí para cuando vengan a Ecuador.
Copado= Lleno
Paja = Igual es falta al sexto mandamiento como vi por ahí.
Pata, Mano = Pana(Amigo)
"De a huevo" = Esto no lo dijan es una expresión vulgar. Que significa desagrado.
Vaina = Problema
Novi@, enamorad@ = Vacilé o pelad@
Muco= Egoista, avaro
Cholero= Hombre que tiene muchas mujeres
Preepies, snobns = Higs, Añiñados
Aguaitar = Esperar
Malestar despues de la borrachera = Chuchaqui
Estar ebrio = Chumado
Vomitar = Irse de coles _________________ "Cuando te vaya bien aprovecha y cuando te vaya mal reflexiona, solo Dios sabe lo que sucederá despues...."
 |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 11:23 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
David Quiroa escribió: | ¿Y dónde me dejan las contracciones?
Los latinos somos muy ahorrativos para la saliva, si no, vean esta conversación entre un padre que encuentra a uno de sus hijos peleando con el otro:
--¡Qué'stásaciendo'n?
--'taba'chando punta cuando vino este juesu'mare a trastiar la tele y'ora no se mira el once.
--'Sque no te digo...? ¡El niño qués llorón y el otro que lo pe'izca! ¡Andámirá si ya puso la cocha o me quito el cincho! V'ua'ver si hay cable por lo menos, 'que con uste'es no se puede.
TRADUCCIÓN:
--¿Qué estás haciendo, hombre?
--Estaba trabajado afanosamente cuando vino mi hermano a tratar con descuido la televisión y ahora no es posible sintonizar el canal once.
--Por eso es que yo siempre repito una y mil veces las cosas, pero con frecuencia me siento frustrado. Ustedes se pasan el tiempo provocándose el uno al otro hasta que uno de los dos termina llorando. ¡Vete lejos y por un buen rato! ¡Consigue algo qué hacer que aunque sea inútil te mantenga entretenido, o te voy a castigar golpeándote con el cinturón! Mientras tanto, voy a verificar si la televisión de paga sigue funcionando, porque ustedes siempre terminan sacándome de mis casillas y obligándome a gastar un dinero que no tengo. |
JAJAJA, que dificil se me hace apreender todos estos términos, me hacen acordar a una novela mexicana que miraba cuando era chiquita con Tahlia.
Aquí se dice algo parecido en el campo. Los campesinos por lo general les sacan las (eres) y las (eses) a las palabras.
vamo a las casa = vamos a la casa
paremo a descansa = paremos a descansar
Bebidas:
Cerveza = Virra
El agua con gas = soda
Agua saborizada = jugo (me encanta el término tamarindo q usa el chavo)
el vino creo que es igual en todos lados _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
XSS Constante
Registrado: 26 Abr 2007 Mensajes: 867 Ubicación: Republica Dominicana
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 2:43 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Maru Courtney escribió: | Anastasia escribió: |
Ceci: Un consejito: esto no lo digas nunca en Argentina, porque es una super mala palabra... (no voy a describir lo que significa, es malo malo malo....) Que loco, no?
Soy señora casada y me permito decir que no es malo malo malo solo la palabra alla es algo vulgar
Lo que me lleva, sin animos de que hagamos una lista de majaderias, a recordar que hay palabras que en un pais se usan como totalmente inofensivas y en otro son totalmente groseras y de mala educacion... Lo que a veces hace que uno "meta la pata hasta el cuadril" (expresion Argentina que significa que cometiste un errrorrsotote)
No recuerdo quien puso algo de un bebe en su lengua jajaja y pedi que lo editaran por ese mismo problema jajaja
|
|
esa fue a mi _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
XSS Constante
Registrado: 26 Abr 2007 Mensajes: 867 Ubicación: Republica Dominicana
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 2:45 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
ahora lo de Partir un bizcocho.
Es comprar un bizcocho y compartirlo con la familia _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 3:42 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Maru Courtney escribió: |
"-Donde te parkeastes?" = estacionaste (viene de Park) |
En Guatemala, cuando uno no encuentra parqueo (espacio) en el parqueo (playa de estacionamiento, generalmente privada), se parquea (estaciona) donde hay parquímetro (medidor de tiempo accionado por monedas). Cerca de mi oficina quieren convertir un parque (lugar abierto de uso peatonal para esparcimiento) en parqueo (playa de estacionamiento para vehículos), porque da mas (rinde mayores dividendos) lo del parqueo (cobro que se hace por usar el estacionamiento) que el parque (porque los parques son gratis).
Lo que sí es buen negocio, es vender parque (municiones para armas de fuego), o vender suficiente guaro (licor, bebidas alcohólicas en general) como para dejar parqueados (tirados en el suelo de borrachos) a los clientes. Yo quería poner un negocio de esos, pero me parquié (detuve el proceso) por el problema del parqueo.
Ahora solo falta que me lleve la parca (la muerte) para que me entierren en Los Parques (cierto cemetenterio). Como tengo muy pocos amigos, el día del funeral no van a tener problema de parqueo, pero los que lleven carro (automóvil) automático, ojalá que no se olviden de poner el parking (accionar freno de estacionamiento, sólo en los vehículos automáticos. En los de caja de cambios sincrónicos es "meter el freno de mano" ).
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 4:34 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
En Guatemala "coche" es "cerdo".
Imagínense el susto de mi agüelita cuando se enteró
que en México había tantos coches corriendo por las calles
que no dejaban pasar a los peatones.  |
|
Volver arriba |
|
 |
XSS Constante
Registrado: 26 Abr 2007 Mensajes: 867 Ubicación: Republica Dominicana
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 4:42 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Ahora bien
POTORRO: Envase para poner agua en la nevera. y fijate que tan cosa que en algunas partes del pais no le dicen asi , le dicen galon del agua.
Quillarse: Cuando uno se enoja
Palangana: Envase grande para lavar ropa a mano o Cubeta. _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
R Real Fan de Jesucristo
Registrado: 27 Mar 2007 Mensajes: 3917 Ubicación: Tierra Azteca
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 5:32 pm Asunto:
cerdo..
Tema: Traducciones |
|
|
David Quiroa escribió: | Cecilia Limay escribió: |
de niños deciamos : chevere, pajita pulenta  |
Si un patojo (niño, adolescente) chapín (guatemalteco) dijera "pajita pulenta", probablemente se estaría refiriendo a una falta contra el sexto mandamiento
Por acá un amigo es "mano" ("hermano"), algo bueno está "de a huevo", la piña sólo es una fruta (aunque también las semillas de pino vienen en "piñitas"), y a las novias se les "rasca el ala" para "caerles" (enamorarlas).
¿Saben qué palabra me encanta traducir? "Cerdo". Hasta ahora he encontrado cerdo, chancho, coche, marrano, tunco, cuino y lechón. ¿Alguien sabe otro? |
uyyy pues sobran porque se usan como adjetivo "descalificativo":
puerco, cochino........ _________________
¡Ven Señor Jesús!........ |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 6:39 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Bizcocho = hombre con estravismo ( igual que en Argentina)
Bizcocho = cuadraditos de hojaldre saladitos, se comen con el mate
Biscocho = aquí se dice torta
Biscochuelo = es la torta sola sin el relleno _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
Lily Constante
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 782
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 8:54 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Bizcocho = Esta bien guapo
Esta bien cura = Esta muy simpatico, muy gracioso.
Esta bien botana = Esta bien cura |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 9:19 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Nos retachamos en andadera = ????? _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
Lily Constante
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 782
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 9:25 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
kari escribió: | Nos retachamos en andadera = ????? |
Nos retachamos supongo que significa: Nos regresamos
No se a que se refiera lo de andandera  |
|
Volver arriba |
|
 |
XSS Constante
Registrado: 26 Abr 2007 Mensajes: 867 Ubicación: Republica Dominicana
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 9:39 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
kari escribió: | Nos retachamos en andadera = ????? |
retachamos = no se usa mucho aqui pero es como que nos vamos o iremos
Andadera = pasear, andar, caminar, recorrer el lugar , visitar varios lugares o simplemente ir a varios lugares sin uno fijo. _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
R Real Fan de Jesucristo
Registrado: 27 Mar 2007 Mensajes: 3917 Ubicación: Tierra Azteca
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 10:30 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
MEXICANISMOS:
ya estuvo suave: ya párale o te las verás conmigo
qué onda? : qué pasa
le pone mucha crema a sus tacos: es muy presumido, pedante
sangrón: pedante, sobrado de sí
muy muy:pedante, sobrado de sí
ahuecando el ala: pa' fuera, fuera de aquí
toronja: pomelo
ruca, ruco : viejo, chocho, edad de más para algo
chócalas: (la manos) Estamos en paz, o de acuerdo en algo
mocha, mocho: devota aburrida
se le fué el santo al cielo: se quedó mirando para arriba, se distrajo
chorero: mentiroso
nais: popis, rebuscada
vitamina "T" : taco, tortilla, tamal, tostadas, tamales........mmmmm _________________
¡Ven Señor Jesús!........ |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 11:15 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
kari escribió: | Bizcocho = hombre con estravismo ( igual que en Argentina)
Bizcocho = cuadraditos de hojaldre saladitos, se comen con el mate
Biscocho = aquí se dice torta
Biscochuelo = es la torta sola sin el relleno |
Bizcocho en la selva peruana se llama asi a los gorditos
Biscocho = pan dulce
Biscochuelo = tipo torta pero no lo es, se hace a puunto de nieve con mucha leche y azucar _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 12:37 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Otra palabra bonita: "Pacha".
En Guatemala, "pacha" es un biberón (con lo que toman leche los bebés). Un recipiente de plástico grande con pajilla (tubo delgado que se usa para sorber líquidos con la boca) es un pachón. Cuando algo es muy fácil de hacer es porque "está pacha". Un neumático ("llanta") desinflado "está pache", pero "pache" es también una especie de tamal elaborado con papa (tubérculo comestible) en lugar de maíz. |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 12:50 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Y hablando de maíz...
"Maíz" se le denomina únicamente a los granos secos. Cuando todavía están en su espiga es una "mazorca", si ya está madura pero es un "elote" si está tierno (cambia de género con la edad). No confundirlo con la espiga sin granos, que es un "olote", ni mucho menos con las hojas que envuelven a la mazorca que son "tusas". (Por cierto, "estar a tusa" es estar borracho, y "tusarse el pelo" es alisárselo con las manos a manera de peine). La planta del maíz es una "milpa" y el sembradío de maíz también es una "milpa". El maíz cocido con cal es "nixtamal", y una vez que se muele para hacer tortillas es "masa". La tortilla es tortilla, pero si se hace un poco más pequeña y más gruesa es "pixtón". Si se le agrega frijol antes de cocerla es "totoposte", si se fríe en aceite es "tostada", nombre que también recibe cuando se le adereza con salsa de tomate o guacamol (no "guacamole"). Si el aderezo es col con remolacha ("curtido") entonces es una "enchilada". Para volverse "taco", tiene que ser enrollada antes de ser frita. Un taco al estilo mexicano no es un taco sino una "tortilla con..." lo que se le haya puesto adentro.
A ver quien habla de panes, que también son muy chistosos... |
|
Volver arriba |
|
 |
Anastasia Veterano
Registrado: 02 Mar 2007 Mensajes: 1553
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 9:56 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Cita: | las hojas que envuelven a la mazorca que son "tusas" |
En Argentina se llaman "chalas"
Y la tortilla, en Argentina, nada que ver con la mexicana: se llama tortilla a una coccion de papas y cebolla fritas, a la que se le agregan bastantes huevos, y a veces pimientos. (Creo que es una comida de origen español)
Y torta es para nosotros lo que en Mexico se llama pastel. Nada que ver con el sandwich.
Con respecto al pan, en realidad hay muchas palabras relacionadas: pan flauta, miñones, pan lactal, pan negro, pan casero... _________________ Anastasia
 |
|
Volver arriba |
|
 |
cq_54 Veterano
Registrado: 07 May 2007 Mensajes: 1893 Ubicación: El salvador
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 10:03 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
ya hablamos ingles en este foro tambien
bueno pongamonos a practicar jajjaja |
|
Volver arriba |
|
 |
R Real Fan de Jesucristo
Registrado: 27 Mar 2007 Mensajes: 3917 Ubicación: Tierra Azteca
|
Publicado:
Vie Jun 29, 2007 11:39 pm Asunto:
Traducciones
Tema: Traducciones |
|
|
Hola todos:
En México : las chalas: son hojas de maíz y se usan para envolver los tamales mmmmmmmmm, son guisados salados, con chile o ají, envueltos en una preparación de masa de maíz, y se cocen al vapor y nos encantan!!! también los hay dulces.
Guajolote: es un pavo
Guajolota: es una torta de tamal: bolillo o pan salado abierto y relleno con el tamal....es el desayuno de quienes salen muy temprano y traen hambre (y dinero)
Se toma con atole de masa de maíz y piloncillo, canela, llamado: Champurrado
Todo ésto perdura a pesar de la invasión de las jamburguers y hot-dogs. _________________
¡Ven Señor Jesús!........ |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Sab Jun 30, 2007 12:06 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
R Real escribió: |
ruca, ruco : viejo, chocho, edad de más para algo
|
Nunca en Peru usen esas palabras
significan una persona de mal vivir o de la vida alegre o del oficio mas viejo
entienden
si las usan te caera un cocacho _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Sab Jun 30, 2007 12:09 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
R Real escribió: |
vitamina "T" : taco, tortilla, tamal, tostadas, tamales........mmmmm |
Hablemos de vitaminas
vitamina B o Ch de beso = chape (el beso de enamorados)
vitamina O = de olla (se usa cuando una persona esta muy delgada se dice que le falta vitanima O) _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Sab Jun 30, 2007 12:12 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
David Quiroa escribió: | Otra palabra bonita: "Pacha".
En Guatemala, "pacha" es un biberón (con lo que toman leche los bebés). Un recipiente de plástico grande con pajilla (tubo delgado que se usa para sorber líquidos con la boca) es un pachón. Cuando algo es muy fácil de hacer es porque "está pacha". Un neumático ("llanta") desinflado "está pache", pero "pache" es también una especie de tamal elaborado con papa (tubérculo comestible) en lugar de maíz. |
Pacha en Peru es de origen quechua y significa tierra
Pacha Mama = Madre tierra _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Sab Jun 30, 2007 3:26 am Asunto:
Re: Traducciones
Tema: Traducciones |
|
|
R Real escribió: |
Guajolote: es un pavo
|
En Guatemala, "chompipe"
También se dice en ciertas regiones "chunto".
Algo me dice que la primera palabra en otro lugar debe significar algo distinto  |
|
Volver arriba |
|
 |
arocis Asiduo
Registrado: 12 Feb 2007 Mensajes: 434 Ubicación: México
|
Publicado:
Sab Jun 30, 2007 4:32 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Leer las traducciones me recordo un incidente chistoso, hace algo de tiempo en el congreso eucaristico de guadalajara, a la colonia llegaron unas personas del salvador, y pues le hicimos al guia turistico por ser los encargados (mi familia) era momento de ir a otro lugar y algunas personas subieron comiendo y cuando les pregunte que comian no supieron decirme y al ver lo que traian les dije ah!! se estan comiendo un zope hubieran visto la cara que pusieron.
zope = ave de rapiña = zopilote
y descubri mas palabras
pisto = en mexico refiere a bebidas embriagantes (creo para ellos dinero)
bus = camion, autobus _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
|